*
*
*
*
Canvas requiert un navigateur moderne: Chrome, Firefox, IE9, Safari.
Canvas requiert un navigateur moderne: Chrome, Firefox, IE9, Safari.
Canvas requiert un navigateur moderne: Chrome, Firefox, IE9, Safari.



la Société Biblique de Genève vous présente
la Bible
version Segond 21
Votre navigateur est obsolète
Votre navigateur est obsolète
Texte biblique de la Bible Version Segond 21. Copyright ©2007 Société Biblique de Genève.
ANCIEN TESTAMENT
Pentateuque (loi, livres de Moïse)
Genèse12345678910111213141516171819202122232425
26272829303132333435363738394041424344454647484950
Exode12345678910111213141516171819202122232425
262728293031323334353637383940
Lévitique12345678910111213141516171819202122232425
2627
Nombres12345678910111213141516171819202122232425
2627282930313233343536
Deutéronome12345678910111213141516171819202122232425
262728293031323334
Livres historiques
Josué123456789101112131415161718192021222324
Juges123456789101112131415161718192021
Ruth1234
1 Samuel12345678910111213141516171819202122232425
262728293031
2 Samuel123456789101112131415161718192021222324
1 Rois12345678910111213141516171819202122
2 Rois12345678910111213141516171819202122232425
1 Chroniques12345678910111213141516171819202122232425
26272829
2 Chroniques12345678910111213141516171819202122232425
2627282930313233343536
Esdras12345678910
Néhémie12345678910111213
Esther12345678910
Poésie et sagesse
Job12345678910111213141516171819202122232425
2627282930313233343536373839404142
Psaumes12345678910111213141516171819202122232425
26272829303132333435363738394041424344454647484950
51525354555657585960616263646566676869707172737475
767778798081828384858687888990919293949596979899100
101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125
126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Proverbes12345678910111213141516171819202122232425
262728293031
Ecclésiaste123456789101112
Cantique des cantiques12345678
Prophètes
Grands prophètes
Ésaïe12345678910111213141516171819202122232425
26272829303132333435363738394041424344454647484950
51525354555657585960616263646566
Jérémie12345678910111213141516171819202122232425
26272829303132333435363738394041424344454647484950
5152
Lamentations12345
Ézéchiel12345678910111213141516171819202122232425
2627282930313233343536373839404142434445464748
Daniel123456789101112

Petits prophètes
Osée1234567891011121314
Joël1234
Amos123456789
Abdias1
Jonas1234
Michée1234567
Nahum123
Habakuk123
Sophonie123
Aggée12
Zacharie1234567891011121314
Malachie123

NOUVEAU TESTAMENT
Livres historiques
Évangiles (vie de Jésus)
Matthieu12345678910111213141516171819202122232425
262728
Marc12345678910111213141516
Luc123456789101112131415161718192021222324
Jean123456789101112131415161718192021

Débuts de l’Église
Actes des apôtres12345678910111213141516171819202122232425
262728
Lettres de Paul
Romains12345678910111213141516
1 Corinthiens12345678910111213141516
2 Corinthiens12345678910111213
Galates123456
Éphésiens123456
Philippiens1234
Colossiens1234
1 Thessaloniciens12345
2 Thessaloniciens123
1 Timothée123456
2 Timothée1234
Tite123
Philémon1
Lettres générales
Hébreux12345678910111213
Jacques12345
1 Pierre12345
2 Pierre123
1 Jean12345
2 Jean1
3 Jean1
Jude1
Apocalypse12345678910111213141516171819202122

Introduction.
Pour consulter le texte complet pdf logo

Manuscrits (Extraits)
L'Ancien testament
Le texte de base est le texte hébreu traditionnel, le texte massorétique du Codex de Léningrad (10e siècle apr. J.-C.) - Retranscrit avec un appareil critique par la Biblia Hebraica Stuttgartensia, 4e édition revue, 1990, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart -. C’est seulement en cas d’hésitation sur le sens, de corruption ou encore de formulation incompréhensible du texte massorétique que l’on a eu recours aux autres manuscrits hébreux, voire à la Septante (traduction grecque des 3e-2e siècles av. J.-C.) - Septuaginta, Alfred Rahlfs, 1935, 1979, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart - ou à une autre version ancienne, mais en privilégiant autant que possible le texte massorétique et en évitant les conjectures, c’est-à-dire les reconstructions du texte qui ne s’appuient sur aucun texte à notre disposition.
Un exemple avec Job 26.9:
«Il recouvre son trône en déployant sa nuée sur lui.»
Son trône est le texte que portent le texte massorétique et la Septante. Il se dit en hébreu kiséh; une légère modification du texte hébreu (même consonnes mais autres voyelles, kèsèh) permet de lire «la pleine lune». C’est une conjecture qu’adoptent certaines versions françaises, mais pas la Segond 21.
Le Nouveau Testament
La plupart des versions françaises modernes s’appuient sur le texte, relativement proche, de deux manuscrits du 4e siècle apr. J.-C. (codex Sinaïticus et codex Vaticanus); ce texte, reflété par le Nouveau Testament grec dit de Nestlé-Aland - Greek-English New Testament, 9e édition révisée, 2001 (texte grec Novum Testamentum Graece, 27e édition), Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart - , a bien sûr été employé par l’équipe de la Segond 21. Mais il existe aussi toute une série de manuscrits, dits majoritaires, qui sont généralement ignorés par les versions françaises modernes. La Segond 21 introduit, quand cela paraît pertinent, le texte de ces manuscrits majoritaires - The Greek New Testament According to the Majority Text, Zane C. Hodges & Arthur L. Farstad, 2e édition, 1985 Thomas Nelson Publishers - . Si un texte figure dans une tradition manuscrite mais pas dans l’autre, il est mis entre crochets.
Un exemple avec Galates 3.1:
«Galates sans intelligence! Qui vous a fascinés [pour que vous n’obéissiez plus à la vérité], vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été décrit comme crucifié?»
Pour que vous n’obéissiez plus à la vérité se trouve dans les manuscrits majoritaires et dans le codex Ephraemi rescriptus(du 5e siècle apr. J.-C.); ces mots sont toutefois absents du codex Sinaïticus et du codex Vaticanus, et ils sont donc mis entre crochets.

Quelques choix de présentation (Extraits)
Comme toutes les versions de la Bible, le texte biblique de la Segond 21 est découpé en chapitres et versets, mais il faut savoir que ce découpage ne figurait pas dans les manuscrits originaux, et il ne doit donc pas influencer outre mesure la compréhension.
Il est aussi utile de savoir que les manuscrits originaux ne faisaient pas la différence entre majuscules et minuscules. La présence ou l’absence de capitale, qui oriente inévitablement la compréhension en français, peut parfois être discutée. Le cas se présente notamment avec le mot «esprit», qui renvoie à l’esprit humain avec une minuscule, et à l’Esprit de Dieu avec une majuscule, alors que le texte original ne permet pas de faire la différence.
Par ailleurs, des titres ont été intégrés dans le texte biblique pour faciliter le repérage, de même que des références qui peuvent éclairer le sens du passage. Tout cela ne figurait pas dans les manuscrits originaux et peut être laissé de côté pour l’interprétation.
Des guillemets ont été ajoutés pour faciliter la compréhension du texte. Ils ne figuraient pas dans les manuscrits originaux et, parfois, pourraient être placés ailleurs. De plus, seuls deux niveaux de guillemets ont été intégrés («‘ et ’») alors que dans certains cas il en aurait fallu trois ou quatre. Les guillemets de deuxième niveau (‘ et ’) ont été insérés là où cela a paru le plus utile pour la compréhension (parfois au troisième niveau). Les guillemets fermants en début de paragraphe signalent que ce paragraphe poursuit un discours commencé plus haut.
Certains passages sont en italique:
○ il peut s’agir d’indication littéraires, de sortes de titres présents dans le texte hébreu ou grec (par exemple Psaume de David);
○ dans le Nouveau Testament, la plupart du temps, il s’agit de citations de l’Ancien Testament.
Deux sigles ont été insérés dans le texte biblique:
○ l’astérisque * signale que les mots qui suivent sont cités ailleurs ou citent un passage du même Testament;
○ les crochets [ ] encadrent un mot ou un passage qui est absent de certains manuscrits jugés importants.

Quelques choix de traduction (Extraits)
L’hébreu utilise plusieurs noms pour désigner Dieu. Les traductions suivantes ont été retenues:
○ Yhvh et Yah ont été traduit l’Eternel ;
○ ’Adonaï a été traduit Seigneur ;
○ ’El, ’Elohim et ’Eloha ont été traduits Dieu ;
○ Yhvh Tseba’ot, littéralement Yhvh des armées, a été traduit l’Eternel, le maître de l’univers (le mot armées désignant les divers éléments de l’univers en raison de l’ordre qui les caractérise);
○ Shaddaï a été traduit le Tout-Puissant.

Outils d'étude (Extraits)
Les notes textuelles
○ Directement liées au texte biblique Segond 21, les notes textuelles - précédées d'une lettre minuscule - signalent d'autres traductions possibles, précisent le sens des termes hébreux et grecs, indiquent une traduction plus littérale ou mentionnent des variantes (différence de texte) entre les manuscrits anciens.
○ ( )   dans les notes textuelles Segond 21, dans une traduction littérale, signale les mots sous-entendus dans le texte original.
○ héb.   hébreu(x), hébraïque(s).






Le Chrétien Joyeux

Canvas requiert un navigateur moderne: Chrome, Firefox, IE9, Safari.


W3 validator
Texte biblique de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation. Tous droits réservés. (C.D.d'É. - N° 042/2012)
Conception et réalisation de cette présentation sous la direction de Sidji Andrzejewski
Aucun © copyright sur cette présentation: Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. (Matthieu 10.8)
Optimisé sous firefox 12 (et +), safari 5.1.7 (et +), Maxthon 4.0.0.2000 (et +)
!! IE9 (et -) ne respecte pas toutes les normes Html5 et Css3
GnExLvNbDtJosJgRt1S2S1R2R1Ch2ChEsdEstJbPsPrEcCtEsJrLmEzDnOsJlAmAbJonMiNaHaSoAgZaMlMtMcLcJnAcRm1Co2CoGaEpPhCol1Th2Th1Tm2TmTtPhmJc1P2P1Jn2Jn3JnJdAp
Pentateuque
|
|
Livres historiques
|
|
Poésie et sagesse
|
|
Grands prophètes
|
|
Petits prophètes
Livres historiques
|
|
Lettres de Paul
|
|
Lettres générales
|
|