*
*

la Société Biblique de Genève vous présente
la Bible
version Segond 21
Votre navigateur est obsolète
Votre navigateur est obsolète


* * * * *
**


12345678910111213141516171819202122232425
262728293031
le livre est découpé en 31 chapitres
1 Samuel 1
12345678910111213141516171819202122232425
262728
1πIl y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la région montagneuse d'Éphraïm, du nom d'Elkana. Il était le fils de Jeroham, fils d'Élihu, petit-fils de Thohu et arrière-petit-fils de Tsuph, et était éphraïmite. 2πIl avait deux femmes. L'une s'appelait Anne, l'autre Peninna; Peninna avait des enfants, tandis qu’Anne n'en avait pas. 3πChaque année, cet homme montait de sa ville jusqu’à Silo pour adorer l'Éternel, le maître de l’univers, et lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d'Éli, Hophni et Phinées, qui étaient prêtres de l'Éternel.

4Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à sa femme Peninna et à tous les fils et à toutes les filles qu'il avait d'elle. 5πMais à Anne, il donnait une portion double, car il l’aimait, même si l'Éternel l’avait rendue stérile. 6Sa rivale la provoquait pour la pousser à s'irriter de ce que l'Éternel l'avait rendue stérile. 7Et toutes les années il en allait de même: chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Éternel, Peninna la provoquait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait pas. 8πSon mari Elkana lui disait: «Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas? Pourquoi ton cœur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?»

9πAnne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le prêtre Éli était assis sur son siège, près de la porte du temple de l'Éternel. 10L'amertume dans l'âme, elle pria l'Éternel et pleura abondamment. 11πElle fit le vœu suivant: «Éternel, maître de l’univers, si tu consens à regarder la détresse de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies pas ta servante et lui donnes un fils, je le consacrerai à l'Éternel pour toute la durée de sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête.»

12Comme elle restait longtemps en prière devant l'Éternel, Éli observa sa bouche. 13Anne parlait dans son cœur et ne faisait que remuer les lèvres, on n'entendait pas sa voix. Éli pensa qu'elle était ivre, 14πet il lui dit: «Jusqu'à quand seras-tu ivre? Va cuver ton vin.» 15πAnne répondit: «Ce n’est pas cela, mon seigneur. Je suis une femme à l’esprit abattu, je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j'épanchais mon cœur devant l'Éternel. 16Ne prends pas ta servante pour une femme légère, car c'est le trop-plein de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent.»

17πÉli reprit la parole et dit: «Pars en paix et que le Dieu d'Israël exauce la prière que tu lui as adressée!» 18πElle répondit: «Que ta servante trouve grâce à tes yeux!»

Cette femme s'en alla. Elle se remit à manger et son visage ne fut plus le même.

19πIls se levèrent de bon matin et, après avoir adoré l'Éternel, ils partirent et retournèrent chez eux à Rama.

Elkana eut des relations conjugales avec Anne, sa femme, et l'Éternel se souvint d'elle. 20Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte et elle mit au monde un fils qu'elle appela Samuela, car, dit-elle, «je l'ai demandé à l'Éternel».

21πSon mari Elkana monta ensuite avec toute sa famille offrir à l'Éternel le sacrifice annuel et accomplir son vœu. 22Mais Anne ne monta pas à Silo. Elle dit à son mari: «Lorsque l'enfant sera sevré, je l’y conduirai afin qu'il soit présenté devant l'Éternel et qu'il reste là pour toujours.» 23Son mari Elkana lui dit: «Fais ce qui te semblera bon, attends de l'avoir sevré. Seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole!» La femme resta donc là et elle allaita son fils jusqu'au moment de son sevrage.

24πQuand elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle à Silo. Elle prit 3 taureaux, 22 litresb de farine et une outre de vin. Elle conduisit l’enfant à la maison de l'Éternel à Silo alors qu’il était encore tout jeune. 25Ils égorgèrent les taureaux et conduisirent l'enfant à Éli. 26Anne dit: «Mon seigneur, pardon, aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, c’est moi qui me tenais ici près de toi pour prier l'Éternel. 27C'était pour cet enfant que je priais, et l'Éternel a exaucé la prière que je lui adressais. 28Aussi, je veux le prêter à l'Éternel; il sera toute sa vie prêté à l'Éternel.» Et ils se prosternèrent là devant l'Éternel.


notes textuelles Segond 21:
  1. 1 Samuel 1.20 Samuel: littéralement entendu ou exaucé de Dieu.
    Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte et elle mit au monde un fils qu'elle appela Samuel, car, dit-elle, «je l'ai demandé à l'Éternel».
  2. 1 Samuel 1.24 22 litres: littéralement un épha. Les quantités indiquées sont supérieures aux prescriptions de Nombres 15.8-10.
    Quand elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle à Silo. Elle prit 3 taureaux, 22 litres de farine et une outre de vin. Elle conduisit l’enfant à la maison de l'Éternel à Silo alors qu’il était encore tout jeune.
    Si tu offres un veau – soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un vœu, ou encore comme sacrifice de communion pour l'Éternel – tu présenteras en offrande avec le veau 6 litres et demi de fleur de farine pétrie dans 2 litres d'huile, et tu feras une offrande de 2 litres de vin: c'est un sacrifice passé par le feu, dont l’odeur est agréable à l'Éternel.
    Nombres 15.9 6 litres et demi: littéralement trois dixièmes (d'épha) .
    tu présenteras en offrande avec le veau 6 litres et demi de fleur de farine pétrie dans 2 litres d'huile,
    Nombres 15.9 2 litres: littéralement la moitié du hin (idem verset 10).
    tu présenteras en offrande avec le veau 6 litres et demi de fleur de farine pétrie dans 2 litres d'huile,
    et tu feras une offrande de 2 litres de vin: c'est un sacrifice passé par le feu, dont l’odeur est agréable à l'Éternel.


Texte biblique de la Bible version Segond 21
Aucun © copyright sur cette présentation: Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. (Matthieu 10.8)
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Optimisé sous Firefox 12 (et +), Safari 5.1.7 (et +), Maxthon 4.0.0.2000 (et +)
Reproduit avec aimable autorisation. Tous droits réservés. (C.D.d'É. - N° 042/2012)
!! IE9 (et -) ne respecte pas toutes les normes Html5 et Css3

Rappel de quelques conventions adoptées pour la Bible SG21
Le découpage en chapitres et versets ne figurait pas dans les manuscrits originaux, et il ne doit donc pas influencer outre mesure la compréhension.
Des titres ont été intégrés dans le texte biblique pour faciliter le repérage, ils peuvent être laissé de côté pour l’interprétation.

Les abréviations et symboles utilisés
○ Indication des références bibliques
.   = «verset», après un numéro de chapitre
Es 5.6 = Esaïe chapitre 5 verset 6
-   = «à», entre 2 versets
Es 5.6-8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 à 8
,   = «et», entre 2 versets
Es 5.6, 8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 et 8
   = «à», entre 2 chapitres
Es 5–7 = Esaïe chapitres 5 à 7
;   = «et», entre 2 chapitres
Es 5.1; 7.8 = Esaïe chapitre 5 verset 7 et chapitre 7 verset 8

○ Autres symboles
&   «et», entre deux traditions manuscrites
π   passage parallèle
( )   dans les notes de bas de page, dans une traduction littérale, signale les mots sous-entendus dans le texte original
*   dans le texte biblique, signale que le passage est cité ailleurs dans la Bible ou qu’il cite un texte du même Testament
[ ]   signale que le mot ou le passage ainsi encadré est absent de certains manuscrits jugés importants (manuscrits majoritaires), quand cela paraît pertinent.
«‘ et ’»   Des guillemets ont été ajoutés pour faciliter la compréhension du texte. Ils ne figuraient pas dans les manuscrits originaux et, parfois, pourraient être placés ailleurs. De plus, seuls deux niveaux de guillemets ont été intégrés («‘ et ’») alors que dans certains cas il en aurait fallu trois ou quatre. Les guillemets de deuxième niveau ( et ) ont été insérés là où cela a paru le plus utile pour la compréhension (parfois au troisième niveau).
»   Les guillemets fermants en début de paragraphe signalent que ce paragraphe poursuit un discours commencé plus haut.
italique   Certains passages sont en italique:
- il peut s’agir d’indication littéraires, de sortes de titres présents dans le texte hébreu ou grec (par exemple Psaume de David);
- dans le Nouveau Testament, la plupart du temps, il s’agit de citations de l’Ancien Testament.

Repères géographiques
Les repères géographiques présents dans le texte original n’étant pas toujours évidents pour le lecteur d’aujourd’hui, la Segond 21 intègre parfois le nom moderne de l’endroit, dans un anachronisme voulu. C’est notamment le cas, dans l’Ancien Testament, de la mer Méditerranée, qui n’a reçu ce nom que plus tard.

Noms propres
La transcription des noms propres n’est pas toujours aisée. La Segond 21 a suivi la politique adoptée par Louis Segond, qui consistait à franciser au maximum les noms (Samuel au lieu de Shemou’el, par exemple).

Poids, longueurs et capacités
Les données archéologiques permettent de préciser certaines indications de poids et mesures présentes dans la Bible, mais il faut garder à l’esprit qu’il a pu y avoir certaines variations en fonction des époques et des contextes et que certains chiffres peuvent avoir une portée symbolique (en particulier dans les écrits prophétiques). Le comité d’édition de la Segond 21 a choisi d’intégrer les équivalents modernes (système métrique) dans la traduction afin d’en faciliter la compréhension immédiate, mais en arrondissant quelque peu les données pour faciliter la lecture.

Mesure du temps
A l’époque biblique, la manière de délimiter le temps était différente de la nôtre. On comptait 12 heures pour la nuit aussi bien que pour le jour. Ainsi, la sixième heure du jour correspond à midi, mais l’équivalence n’est pas forcément aussi immédiate, car la durée des heures était quelque peu variable. Les 12 heures du jour commençaient au lever du soleil et se terminaient à son coucher. Plus le soleil se levait tard, plus les heures du jour étaient courtes, et celles de la nuit longues.

L’ordre des livres de l’Ancien Testament
L’ordre des livres de l’Ancien Testament adopté dans cette version est dit «traditionnel» et correspond à celui de la traduction grecque. Dans le texte hébreu, un autre ordre, avec une autre classification des livres, est adopté. Il est suivi par certaines versions françaises.

La numérotation des versets et chapitres
Dans l’Ancien Testament de la Segond 21, la numérotation des versets et des chapitres correspond à celle qui est présente dans les éditions imprimées du texte hébreu. Cela entraîne de petites différences avec certaines autres traductions. Par exemple, ce qui est mentionné dans cette version en Genèse 32 au verset 1 se trouvera peut-être dans certaines traductions au chapitre 31, verset 55.

N'hésitez pas à consulter l'entièreté du document ici.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Trucs et astuces
○ Plein écran avec le navigateur web
Appuyez sur la touche F11 pour passer en mode 'plein écran'; appuyez à nouveau sur la touche F11 pour revenir en mode classique.
1S 1
Votre navigateur est obsolète
GnExLvNbDtJosJgRt1S2S1R2R1Ch2ChEsdEstJbPsPrEcCtEsJrLmEzDnOsJlAmAbJonMiNaHaSoAgZaMlMtMcLcJnAcRm1Co2CoGaEpPhCol1Th2Th1Tm2TmTtPhmJc1P2P1Jn2Jn3JnJdAp
Pentateuque
|
|
Livres historiques
|
|
Poésie et sagesse
|
|
Grands prophètes
|
|
Petits prophètes
Livres historiques
|
|
Lettres de Paul
|
|
Lettres générales
|
|