*
*

la Société Biblique de Genève vous présente
la Bible
version Segond 21
Votre navigateur est obsolète
Votre navigateur est obsolète


* * * * *
**


1234
le livre est découpé en 4 chapitres
Joël 4
123456789101112131415161718192021

1»En effet, durant ces jours-là, à ce moment-là, quand je ramènerai les déportés de Juda et de Jérusalem, 2je rassemblerai toutes les nations et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphata. Là, j'entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple, d'Israël, mon héritage qu'elles ont dispersé parmi les nations, et au sujet de mon pays qu'elles se sont partagé. 3Ils ont tiré mon peuple au sort, ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

4»Que me voulez-vous, Tyr et Sidonb, et vous tous, districts des Philistins? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger, je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes. 5Vous avez pris mon argent et mon or. Ce que j'avais de plus précieux et de plus beau, vous l'avez emporté dans vos temples. 6Vous avez vendu les Judéens et les habitants de Jérusalem aux Grecs afin de les éloigner de leur territoire.

7»Je les ferai revenir de l’endroit où vous les avez vendus et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes. 8Je vendrai vos fils et vos filles aux Judéens, et ils les vendront aux Sabéensc, nation lointaine.» L'Éternel a parlé.

9Proclamez ceci parmi les nations: «Préparez la guerre, réveillez les guerriers! Qu'ils s'approchent, qu'ils montent, tous les hommes de guerre! 10De vos socs de charrue forgez des épées, et de vos serpes des lances! Que le faible dise: ‘Je suis fort!’ 11Dépêchez-vous de venir, vous, toutes les nations environnantes, et rassemblez-vous!» Là, Éternel, fais descendre tes guerriers!

12«Que les nations se réveillent et montent vers la vallée de Josaphat, car c’est là que je siégerai pour juger toutes les nations environnantes. 13Prenez la faucille, car la moisson est mûre! Venez les écraser, car le pressoir est plein, les cuves regorgent. Oui, leur méchanceté est grande.»

14Ce sont des foules, des foules dans la vallée du jugement, car le jour de l'Éternel est proche dans la vallée du jugement. 15Le soleil et la lune s'obscurcissent, et les étoiles perdent leur éclat. 16*De Sion l'Éternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix.d Le ciel et la terre sont ébranlés, mais l'Éternel est un refuge pour son peuple, un abri pour les Israélites.

17«Et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu, qui habite à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus. 18À ce moment-là, le vin nouveau ruissellera des montagnes, le lait coulera des collines et il y aura de l'eau dans tous les torrents de Juda. Une source sortira aussi de la maison de l'Éternel et arrosera la vallée de Sittim.

19»L'Égypte sera dévastée, Édom deviendra un désert, à cause de leurs violences contre les Judéens dont ils ont versé le sang innocent dans leur pays. 20Mais Juda sera toujours habité, et Jérusalem le sera de génération en génération. 21Je vengerai leur sang que je n'ai pas encore vengé, et l'Éternel habitera dans Sion.»


notes textuelles Segond 21:
  1. Joël 4.2 Josaphat: littéralement l’Éternel juge.
    je rassemblerai toutes les nations et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat. Là, j'entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple, d'Israël, mon héritage qu'elles ont dispersé parmi les nations, et au sujet de mon pays qu'elles se sont partagé.
  2. Joël 4.4 Tyr et Sidon: villes phéniciennes au nord d’Israël.
    »Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et vous tous, districts des Philistins? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger, je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.
  3. Joël 4.8 Sabéens: commerçants nomades de Séba ou Saba, au sud-ouest de l’Arabie.
    Je vendrai vos fils et vos filles aux Judéens, et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine.» L'Éternel a parlé.
  4. Joël 4.16 De Sion… voix: même texte en Amos 1.2.
    *De Sion l'Éternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix.Le ciel et la terre sont ébranlés, mais l'Éternel est un refuge pour son peuple, un abri pour les Israélites.
    Il dit: «*De Sion l'Éternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, et le sommet du Carmel est desséché.»


Texte biblique de la Bible version Segond 21
Aucun © copyright sur cette présentation: Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. (Matthieu 10.8)
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Optimisé sous Firefox 12 (et +), Safari 5.1.7 (et +), Maxthon 4.0.0.2000 (et +)
Reproduit avec aimable autorisation. Tous droits réservés. (C.D.d'É. - N° 042/2012)
!! IE9 (et -) ne respecte pas toutes les normes Html5 et Css3

Rappel de quelques conventions adoptées pour la Bible SG21
Le découpage en chapitres et versets ne figurait pas dans les manuscrits originaux, et il ne doit donc pas influencer outre mesure la compréhension.
Des titres ont été intégrés dans le texte biblique pour faciliter le repérage, ils peuvent être laissé de côté pour l’interprétation.

Les abréviations et symboles utilisés
○ Indication des références bibliques
.   = «verset», après un numéro de chapitre
Es 5.6 = Esaïe chapitre 5 verset 6
-   = «à», entre 2 versets
Es 5.6-8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 à 8
,   = «et», entre 2 versets
Es 5.6, 8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 et 8
   = «à», entre 2 chapitres
Es 5–7 = Esaïe chapitres 5 à 7
;   = «et», entre 2 chapitres
Es 5.1; 7.8 = Esaïe chapitre 5 verset 7 et chapitre 7 verset 8

○ Autres symboles
&   «et», entre deux traditions manuscrites
π   passage parallèle
( )   dans les notes de bas de page, dans une traduction littérale, signale les mots sous-entendus dans le texte original
*   dans le texte biblique, signale que le passage est cité ailleurs dans la Bible ou qu’il cite un texte du même Testament
[ ]   signale que le mot ou le passage ainsi encadré est absent de certains manuscrits jugés importants (manuscrits majoritaires), quand cela paraît pertinent.
«‘ et ’»   Des guillemets ont été ajoutés pour faciliter la compréhension du texte. Ils ne figuraient pas dans les manuscrits originaux et, parfois, pourraient être placés ailleurs. De plus, seuls deux niveaux de guillemets ont été intégrés («‘ et ’») alors que dans certains cas il en aurait fallu trois ou quatre. Les guillemets de deuxième niveau ( et ) ont été insérés là où cela a paru le plus utile pour la compréhension (parfois au troisième niveau).
»   Les guillemets fermants en début de paragraphe signalent que ce paragraphe poursuit un discours commencé plus haut.
italique   Certains passages sont en italique:
- il peut s’agir d’indication littéraires, de sortes de titres présents dans le texte hébreu ou grec (par exemple Psaume de David);
- dans le Nouveau Testament, la plupart du temps, il s’agit de citations de l’Ancien Testament.

Repères géographiques
Les repères géographiques présents dans le texte original n’étant pas toujours évidents pour le lecteur d’aujourd’hui, la Segond 21 intègre parfois le nom moderne de l’endroit, dans un anachronisme voulu. C’est notamment le cas, dans l’Ancien Testament, de la mer Méditerranée, qui n’a reçu ce nom que plus tard.

Noms propres
La transcription des noms propres n’est pas toujours aisée. La Segond 21 a suivi la politique adoptée par Louis Segond, qui consistait à franciser au maximum les noms (Samuel au lieu de Shemou’el, par exemple).

Poids, longueurs et capacités
Les données archéologiques permettent de préciser certaines indications de poids et mesures présentes dans la Bible, mais il faut garder à l’esprit qu’il a pu y avoir certaines variations en fonction des époques et des contextes et que certains chiffres peuvent avoir une portée symbolique (en particulier dans les écrits prophétiques). Le comité d’édition de la Segond 21 a choisi d’intégrer les équivalents modernes (système métrique) dans la traduction afin d’en faciliter la compréhension immédiate, mais en arrondissant quelque peu les données pour faciliter la lecture.

Mesure du temps
A l’époque biblique, la manière de délimiter le temps était différente de la nôtre. On comptait 12 heures pour la nuit aussi bien que pour le jour. Ainsi, la sixième heure du jour correspond à midi, mais l’équivalence n’est pas forcément aussi immédiate, car la durée des heures était quelque peu variable. Les 12 heures du jour commençaient au lever du soleil et se terminaient à son coucher. Plus le soleil se levait tard, plus les heures du jour étaient courtes, et celles de la nuit longues.

L’ordre des livres de l’Ancien Testament
L’ordre des livres de l’Ancien Testament adopté dans cette version est dit «traditionnel» et correspond à celui de la traduction grecque. Dans le texte hébreu, un autre ordre, avec une autre classification des livres, est adopté. Il est suivi par certaines versions françaises.

La numérotation des versets et chapitres
Dans l’Ancien Testament de la Segond 21, la numérotation des versets et des chapitres correspond à celle qui est présente dans les éditions imprimées du texte hébreu. Cela entraîne de petites différences avec certaines autres traductions. Par exemple, ce qui est mentionné dans cette version en Genèse 32 au verset 1 se trouvera peut-être dans certaines traductions au chapitre 31, verset 55.

N'hésitez pas à consulter l'entièreté du document ici.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Trucs et astuces
○ Plein écran avec le navigateur web
Appuyez sur la touche F11 pour passer en mode 'plein écran'; appuyez à nouveau sur la touche F11 pour revenir en mode classique.
Jl 4
Votre navigateur est obsolète
GnExLvNbDtJosJgRt1S2S1R2R1Ch2ChEsdEstJbPsPrEcCtEsJrLmEzDnOsJlAmAbJonMiNaHaSoAgZaMlMtMcLcJnAcRm1Co2CoGaEpPhCol1Th2Th1Tm2TmTtPhmJc1P2P1Jn2Jn3JnJdAp
Pentateuque
|
|
Livres historiques
|
|
Poésie et sagesse
|
|
Grands prophètes
|
|
Petits prophètes
Livres historiques
|
|
Lettres de Paul
|
|
Lettres générales
|
|