la Société Biblique de Genève vous présente
la Bible Segond 21


Smiley face Smiley face Smiley face Smiley face Smiley face
Smiley faceSmiley face

Psaumes 106
Quatrième livre 90–106
L’infidélité d’Israël et la bonté de Dieu
1 Louez l’Éternel!
Célébrez l’Éternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.
2 Qui pourra dire l’extraordinaire façon d’agir de l’Éternel
et proclamer toute sa louange?
3 Heureux ceux qui respectent le droit,
qui pratiquent la justice en tout temps!
4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple,
interviens pour moi en accordant ton secours!
5 Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis,
me réjouir de la joie de ton peuple
et partager les louanges de ton héritage!
6 Nous avons péché comme nos ancêtres,
nous avons fait le mal, nous sommes coupables.
7 Nos ancêtres en Égypte n’ont pas compris tes miracles,
ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés,
ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.
8 Mais il les a sauvés à cause de son nom,
pour faire connaître sa puissance.
9 Il a menacé la mer des Roseaux, et elle s’est desséchée,
et il les a fait marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
10 Il les a sauvés de celui qui les détestait,
il les a rachetés du pouvoir de l’ennemi.
11 L’eau a recouvert leurs adversaires:
pas un seul n’a survécu.
12 Alors ils ont cru à ses paroles,
ils ont chanté ses louanges,
13 mais bien vite ils ont oublié ce qu’il avait fait,
ils n’ont pas attendu la réalisation de ses plans.
14 Ils ont été saisis de convoitise dans le désert,
ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.
15 Il leur a accordé ce qu’ils demandaient,
puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.
16 Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse
et d’Aaron, le saint de l’Éternel:
17 la terre s’est ouverte, elle a englouti Dathan
et s’est refermée sur la troupe d’Abiram;
18 le feu a embrasé leur troupe,
la flamme a dévoré les méchants.
19 Ils ont fabriqué un veau à Horeb,
ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.
20 Ils ont échangé leur gloire
contre la représentation d’un bœuf qui mange l’herbe!
21 Ils ont oublié Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer des Roseaux.
23 Il parlait de les exterminer,
mais Moïse, celui qu’il avait choisi, s’est tenu à la brèche devant lui
pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
24 Ils ont méprisé le pays des délices,
ils n’ont pas cru à la parole de l’Éternel,
25 ils ont murmuré dans leurs tentes,
ils n’ont pas écouté l’Éternel.
26 Alors il a levé la main pour jurer
de les faire tomber dans le désert,
27 de faire tomber leur descendance parmi les nations
et de les disperser dans tous les pays.
28 Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor
et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.
29 Ils ont offensé l’Éternel par leurs agissements,
et un fléau a éclaté parmi eux.
30 Phinées s’est levé pour intervenir,
et le fléau s’est arrêté;
31 cela lui a été compté comme justice
de génération en génération, pour toujours.
32 Ils ont irrité l’Éternel près des eaux de Meriba,
et Moïse a été puni à cause d’eux,
33 car ils l’ont exaspéré
et il a parlé sans réfléchir.
34 Ils n’ont pas exterminé les peuples
que l’Éternel leur avait ordonné de détruire;
35 ils se sont mêlés aux autres nations
et ont imité leur manière de faire.
36 Ils ont servi leurs idoles,
qui ont été un piège pour eux;
37 ils ont sacrifié leurs fils
et leurs filles aux démons,
38 ils ont versé le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu’ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan,
et le pays a été souillé par ces meurtres.
39 Ils se sont rendus impurs par leurs actes,
ils se sont prostitués par leurs agissements.
40 La colère de l’Éternel s’est enflammée contre son peuple,
il a pris son héritage en horreur.
41 Il les a livrés au pouvoir des nations:
ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,
42 leurs ennemis les ont opprimés,
et ils ont été humiliés sous leur main.
43 Plusieurs fois, il les a délivrés,
mais eux, ils s’obstinaient dans leur révolte,
et ils se sont enfoncés dans leur faute.
44 Il a vu leur détresse
lorsqu’il a écouté leurs plaintes.
45 Il s’est souvenu en leur faveur de son alliance,
il a eu pitié d’eux, conformément à sa grande bonté,
46 et il a éveillé pour eux la compassion
de tous ceux qui les retenaient prisonniers.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer: 48 «Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité!»
Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l’Éternel![a]»

annotations:
  1. Psaumes 106:48 Nous mettrons… l’Éternel: voir 1 Chroniques 16.34-36.

La Bible, version Segond 21 (SG21) © 2007 Société Biblique de Genève
Optimisé sous firefox 12 (et +), safari 5.1.7 (et +), Google Chrome 19.0.1084 (et +)
Aucun © copyright sur cette présentation: Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. (Matthieu 10.8)
!! IE9 (et -) ne respecte pas toutes les normes Html et Css3

Rappel de quelques conventions adoptées pour la Bible SG21
Le découpage en chapitres et versets ne figurait pas dans les manuscrits originaux, et il ne doit donc pas influencer outre mesure la compréhension.
Des titres ont été intégrés dans le texte biblique pour faciliter le repérage, ils peuvent être laissé de côté pour l’interprétation.

Les abréviations et symboles utilisés
○ Indication des références bibliques
.   = «verset», après un numéro de chapitre
Es 5.6 = Esaïe chapitre 5 verset 6
-   = «à», entre 2 versets
Es 5.6-8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 à 8
,   = «et», entre 2 versets
Es 5.6, 8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 et 8
   = «à», entre 2 chapitres
Es 5–7 = Esaïe chapitres 5 à 7
;   = «et», entre 2 chapitres
Es 5.1; 7.8 = Esaïe chapitre 5 verset 7 et chapitre 7 verset 8

○ Autres symboles
&   «et», entre deux traditions manuscrites
=   passage parallèle
( )   dans les notes de bas de page, dans une traduction littérale, signale les mots sous-entendus dans le texte original
*   dans le texte biblique, signale que le passage est cité ailleurs dans la Bible ou qu’il cite un texte du même Testament
[ ]   signale que le mot ou le passage ainsi encadré est absent de certains manuscrits jugés importants(manuscrits majoritaires), quand cela paraît pertinent.
«‘ et ’»   Des guillemets ont été ajoutés pour faciliter la compréhension du texte. Ils ne figuraient pas dans les manuscrits originaux et, parfois, pourraient être placés ailleurs. De plus, seuls deux niveaux de guillemets ont été intégrés («‘ et ’») alors que dans certains cas il en aurait fallu trois ou quatre. Les guillemets de deuxième niveau ( et ) ont été insérés là où cela a paru le plus utile pour la compréhension (parfois au troisième niveau).
»   Les guillemets fermants en début de paragraphe signalent que ce paragraphe poursuit un discours commencé plus haut.
italique   Certains passages sont en italique:
- il peut s’agir d’indication littéraires, de sortes de titres présents dans le texte hébreu ou grec (par exemple Psaume de David);
- dans le Nouveau Testament, la plupart du temps, il s’agit de citations de l’Ancien Testament.

Repères géographiques
Les repères géographiques présents dans le texte original n’étant pas toujours évidents pour le lecteur d’aujourd’hui, la Segond 21 intègre parfois le nom moderne de l’endroit, dans un anachronisme voulu. C’est notamment le cas, dans l’Ancien Testament, de la mer Méditerranée, qui n’a reçu ce nom que plus tard.

Noms propres
La transcription des noms propres n’est pas toujours aisée. La Segond 21 a suivi la politique adoptée par Louis Segond, qui consistait à franciser au maximum les noms (Samuel au lieu de Shemou’el, par exemple).

Poids, longueurs et capacités
Les données archéologiques permettent de préciser certaines indications de poids et mesures présentes dans la Bible, mais il faut garder à l’esprit qu’il a pu y avoir certaines variations en fonction des époques et des contextes et que certains chiffres peuvent avoir une portée symbolique (en particulier dans les écrits prophétiques). Le comité d’édition de la Segond 21 a choisi d’intégrer les équivalents modernes (système métrique) dans la traduction afin d’en faciliter la compréhension immédiate, mais en arrondissant quelque peu les données pour faciliter la lecture.

Mesure du temps
A l’époque biblique, la manière de délimiter le temps était différente de la nôtre. On comptait 12 heures pour la nuit aussi bien que pour le jour. Ainsi, la sixième heure du jour correspond à midi, mais l’équivalence n’est pas forcément aussi immédiate, car la durée des heures était quelque peu variable. Les 12 heures du jour commençaient au lever du soleil et se terminaient à son coucher. Plus le soleil se levait tard, plus les heures du jour étaient courtes, et celles de la nuit longues.

L’ordre des livres de l’Ancien Testament
L’ordre des livres de l’Ancien Testament adopté dans cette version est dit «traditionnel» et correspond à celui de la traduction grecque. Dans le texte hébreu, un autre ordre, avec une autre classification des livres, est adopté. Il est suivi par certaines versions françaises.

La numérotation des versets et chapitres
Dans l’Ancien Testament de la Segond 21, la numérotation des versets et des chapitres correspond à celle qui est présente dans les éditions imprimées du texte hébreu. Cela entraîne de petites différences avec certaines autres traductions. Par exemple, ce qui est mentionné dans cette version en Genèse 32 au verset 1 se trouvera peut-être dans certaines traductions au chapitre 31, verset 55.

N'hésitez pas à consulter l'entièreté du document ici.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Trucs et astuces
○ Plein écran avec le navigateur web
Appuyez sur la touche F11 pour passer en mode 'plein écran'; appuyez à nouveau sur la touche F11 pour revenir en mode classique.