la Société Biblique de Genève vous présente
la Bible Segond 21


Smiley face Smiley face Smiley face Smiley face Smiley face
Smiley faceSmiley face

Proverbes 4
À propos de la sagesse 1.1–9.18
L’acquisition de la sagesse
1 Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
et soyez attentifs pour connaître l’intelligence,
2 car je vous transmets un bon savoir.
Ne rejetez pas mon enseignement!
3 J'étais un fils pour mon père,
un fils tendre et unique aux yeux de ma mère.
4 Il m'enseignait alors et me disait:
«Que ton cœur retienne mes paroles!
Obéis à mes commandements et tu vivras.
5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence!
N'oublie pas les paroles de ma bouche et ne t'en détourne pas!
6 Ne l'abandonne pas et elle te gardera.
Aime-la et elle te protégera.»
7 Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse
et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
8 Tiens-la en haute estime et elle t'élèvera.
Elle fera ta gloire, quand tu l'embrasseras.
9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
elle t'ornera d'un magnifique diadème.
10 Écoute-moi, mon fils, fais bon accueil à mes paroles
et les années de ta vie seront nombreuses.
11 Je t'enseigne la voie de la sagesse,
je te conduis dans les sentiers de la droiture.
12 Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné,
et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
13 Attache-toi à l'instruction, ne la délaisse pas!
Garde-la, car elle est ta vie.
14 N'emprunte pas le sentier des méchants
et ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
15 Évite-le, n'y passe pas!
Détourne-toi de lui et passe plus loin!
16 En effet, ils ne dorment pas tant qu'ils n'ont pas fait le mal,
le sommeil leur est enlevé s'ils n'ont pas fait trébucher quelqu’un.
17 Oui, le pain qu'ils mangent, c'est la méchanceté,
le vin qu'ils boivent, c'est la violence.
18 Le sentier des justes ressemble à la lumière de l’aube:
son éclat grandit jusqu'au milieu du jour.
19 La voie des méchants ressemble aux ténèbres:
ils n'aperçoivent pas ce qui les fera trébucher.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
tends l'oreille vers mes discours!
21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde-les au fond de ton cœur,
22 car ils apportent la vie à ceux qui les trouvent,
la guérison à tout leur corps.
23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
car de lui jaillissent les sources de la vie.
24 Écarte de ta bouche la fausseté,
éloigne de tes lèvres les détours!
25 Que tes yeux regardent bien en face
et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
26 *Fais une route droite pour tes pieds[a]
et que toutes tes voies soient bien sûres!
27 Ne dévie ni à droite ni à gauche
et détourne ton pied du mal.

annotations:
  1. Proverbes 4:26 Fais… pieds: cité en Hébreux 12.13.

La Bible, version Segond 21 (SG21) © 2007 Société Biblique de Genève
Optimisé sous firefox 12 (et +), safari 5.1.7 (et +), Google Chrome 19.0.1084 (et +)
Aucun © copyright sur cette présentation: Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. (Matthieu 10.8)
!! IE9 (et -) ne respecte pas toutes les normes Html et Css3

Rappel de quelques conventions adoptées pour la Bible SG21
Le découpage en chapitres et versets ne figurait pas dans les manuscrits originaux, et il ne doit donc pas influencer outre mesure la compréhension.
Des titres ont été intégrés dans le texte biblique pour faciliter le repérage, ils peuvent être laissé de côté pour l’interprétation.

Les abréviations et symboles utilisés
○ Indication des références bibliques
.   = «verset», après un numéro de chapitre
Es 5.6 = Esaïe chapitre 5 verset 6
-   = «à», entre 2 versets
Es 5.6-8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 à 8
,   = «et», entre 2 versets
Es 5.6, 8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 et 8
   = «à», entre 2 chapitres
Es 5–7 = Esaïe chapitres 5 à 7
;   = «et», entre 2 chapitres
Es 5.1; 7.8 = Esaïe chapitre 5 verset 7 et chapitre 7 verset 8

○ Autres symboles
&   «et», entre deux traditions manuscrites
=   passage parallèle
( )   dans les notes de bas de page, dans une traduction littérale, signale les mots sous-entendus dans le texte original
*   dans le texte biblique, signale que le passage est cité ailleurs dans la Bible ou qu’il cite un texte du même Testament
[ ]   signale que le mot ou le passage ainsi encadré est absent de certains manuscrits jugés importants(manuscrits majoritaires), quand cela paraît pertinent.
«‘ et ’»   Des guillemets ont été ajoutés pour faciliter la compréhension du texte. Ils ne figuraient pas dans les manuscrits originaux et, parfois, pourraient être placés ailleurs. De plus, seuls deux niveaux de guillemets ont été intégrés («‘ et ’») alors que dans certains cas il en aurait fallu trois ou quatre. Les guillemets de deuxième niveau ( et ) ont été insérés là où cela a paru le plus utile pour la compréhension (parfois au troisième niveau).
»   Les guillemets fermants en début de paragraphe signalent que ce paragraphe poursuit un discours commencé plus haut.
italique   Certains passages sont en italique:
- il peut s’agir d’indication littéraires, de sortes de titres présents dans le texte hébreu ou grec (par exemple Psaume de David);
- dans le Nouveau Testament, la plupart du temps, il s’agit de citations de l’Ancien Testament.

Repères géographiques
Les repères géographiques présents dans le texte original n’étant pas toujours évidents pour le lecteur d’aujourd’hui, la Segond 21 intègre parfois le nom moderne de l’endroit, dans un anachronisme voulu. C’est notamment le cas, dans l’Ancien Testament, de la mer Méditerranée, qui n’a reçu ce nom que plus tard.

Noms propres
La transcription des noms propres n’est pas toujours aisée. La Segond 21 a suivi la politique adoptée par Louis Segond, qui consistait à franciser au maximum les noms (Samuel au lieu de Shemou’el, par exemple).

Poids, longueurs et capacités
Les données archéologiques permettent de préciser certaines indications de poids et mesures présentes dans la Bible, mais il faut garder à l’esprit qu’il a pu y avoir certaines variations en fonction des époques et des contextes et que certains chiffres peuvent avoir une portée symbolique (en particulier dans les écrits prophétiques). Le comité d’édition de la Segond 21 a choisi d’intégrer les équivalents modernes (système métrique) dans la traduction afin d’en faciliter la compréhension immédiate, mais en arrondissant quelque peu les données pour faciliter la lecture.

Mesure du temps
A l’époque biblique, la manière de délimiter le temps était différente de la nôtre. On comptait 12 heures pour la nuit aussi bien que pour le jour. Ainsi, la sixième heure du jour correspond à midi, mais l’équivalence n’est pas forcément aussi immédiate, car la durée des heures était quelque peu variable. Les 12 heures du jour commençaient au lever du soleil et se terminaient à son coucher. Plus le soleil se levait tard, plus les heures du jour étaient courtes, et celles de la nuit longues.

L’ordre des livres de l’Ancien Testament
L’ordre des livres de l’Ancien Testament adopté dans cette version est dit «traditionnel» et correspond à celui de la traduction grecque. Dans le texte hébreu, un autre ordre, avec une autre classification des livres, est adopté. Il est suivi par certaines versions françaises.

La numérotation des versets et chapitres
Dans l’Ancien Testament de la Segond 21, la numérotation des versets et des chapitres correspond à celle qui est présente dans les éditions imprimées du texte hébreu. Cela entraîne de petites différences avec certaines autres traductions. Par exemple, ce qui est mentionné dans cette version en Genèse 32 au verset 1 se trouvera peut-être dans certaines traductions au chapitre 31, verset 55.

N'hésitez pas à consulter l'entièreté du document ici.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Trucs et astuces
○ Plein écran avec le navigateur web
Appuyez sur la touche F11 pour passer en mode 'plein écran'; appuyez à nouveau sur la touche F11 pour revenir en mode classique.