la Société Biblique de Genève vous présente
la Bible Segond 21


Smiley face Smiley face Smiley face Smiley face Smiley face
Smiley faceSmiley face

Proverbes 15
Proverbes de Salomon 10.1–22.16
Paroles et attitudes ►
1 Une réponse douce calme la fureur,
tandis qu’une parole dure augmente la colère.
2 La langue des sages rend la connaissance plaisante,
tandis que la bouche des hommes stupides déverse la folie.
3 Les yeux de l'Éternel sont partout,
observant les méchants autant que les bons.
4 Une parole porteuse de guérison est un arbre de vie,
tandis que la langue perverse brise le cœur.
5 Le fou méprise l'instruction de son père,
mais celui qui tient compte du reproche fait preuve de sagesse.
6 Il y a de grandes richesses dans la maison du juste,
alors qu’il y a du trouble dans les profits que le méchant réalise.
7 Les lèvres des sages propagent la connaissance,
mais le cœur des hommes stupides n'est pas sûr.
8 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur à l'Éternel,
tandis que la prière des hommes droits lui est agréable.
9 La conduite du méchant fait horreur à l'Éternel,
alors qu’il aime l'homme qui poursuit la justice.
10 Celui qui abandonne le sentier doit s’attendre à une sévère correction;
celui qui déteste le reproche mourra.
11 Le séjour des morts et le gouffre de perdition sont devant l'Éternel.
C’est d’autant plus le cas du cœur des hommes!
12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne,
il ne va pas vers les sages.
13 Un cœur joyeux rend le visage plaisant,
mais quand le cœur est triste, l'esprit est abattu.
14 Un cœur intelligent recherche la connaissance,
tandis que la bouche des hommes stupides se nourrit de folie.
15 Tous les jours du malheureux sont mauvais,
mais le cœur content est un festin continu.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de l'Éternel
qu'un grand trésor avec le trouble.
17 Mieux vaut un plat de légumes là où règne l'amour
qu'un bœuf engraissé dans la maison de la haine.
18 Un homme violent pousse au conflit,
tandis que celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
19 Le chemin du paresseux ressemble à une haie de ronces,
tandis que le sentier des hommes droits est tout préparé.
20 Un fils sage fait la joie de son père
et un homme stupide méprise sa mère.
21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de bon sens,
mais un homme intelligent suit le droit chemin.
22 Les projets échouent en l'absence de délibération,
mais ils se réalisent quand il y a de nombreux conseillers.
23 On éprouve de la joie à bien répondre,
et qu’une parole dite à propos est agréable!
24 Le sentier de la vie mène en haut, il est pour l'homme avisé
afin qu’il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux,
mais il préserve le domaine de la veuve.
26 Les mauvaises intentions font horreur à l'Éternel,
mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
27 Celui qui est assoiffé de profit trouble sa maison,
mais celui qui déteste les pots-de-vin vivra.
28 Le cœur du juste médite avant de répondre,
tandis que la bouche des méchants déverse des méchancetés.
29 L'Éternel se tient loin des méchants,
mais il écoute la prière des justes.
30 Un regard lumineux réjouit le cœur,
une bonne nouvelle fortifie le corps.
31 Certains reproches mènent à la vie; celui qui les écoute
séjournera parmi les sages.
32 Celui qui néglige l'instruction se méprise lui-même,
celui qui écoute un reproche acquiert du bon sens.
33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse
et l'humilité précède la gloire.

La Bible, version Segond 21 (SG21) © 2007 Société Biblique de Genève
Optimisé sous firefox 12 (et +), safari 5.1.7 (et +), Google Chrome 19.0.1084 (et +)
Aucun © copyright sur cette présentation: Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. (Matthieu 10.8)
!! IE9 (et -) ne respecte pas toutes les normes Html et Css3

Rappel de quelques conventions adoptées pour la Bible SG21
Le découpage en chapitres et versets ne figurait pas dans les manuscrits originaux, et il ne doit donc pas influencer outre mesure la compréhension.
Des titres ont été intégrés dans le texte biblique pour faciliter le repérage, ils peuvent être laissé de côté pour l’interprétation.

Les abréviations et symboles utilisés
○ Indication des références bibliques
.   = «verset», après un numéro de chapitre
Es 5.6 = Esaïe chapitre 5 verset 6
-   = «à», entre 2 versets
Es 5.6-8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 à 8
,   = «et», entre 2 versets
Es 5.6, 8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 et 8
   = «à», entre 2 chapitres
Es 5–7 = Esaïe chapitres 5 à 7
;   = «et», entre 2 chapitres
Es 5.1; 7.8 = Esaïe chapitre 5 verset 7 et chapitre 7 verset 8

○ Autres symboles
&   «et», entre deux traditions manuscrites
=   passage parallèle
( )   dans les notes de bas de page, dans une traduction littérale, signale les mots sous-entendus dans le texte original
*   dans le texte biblique, signale que le passage est cité ailleurs dans la Bible ou qu’il cite un texte du même Testament
[ ]   signale que le mot ou le passage ainsi encadré est absent de certains manuscrits jugés importants(manuscrits majoritaires), quand cela paraît pertinent.
«‘ et ’»   Des guillemets ont été ajoutés pour faciliter la compréhension du texte. Ils ne figuraient pas dans les manuscrits originaux et, parfois, pourraient être placés ailleurs. De plus, seuls deux niveaux de guillemets ont été intégrés («‘ et ’») alors que dans certains cas il en aurait fallu trois ou quatre. Les guillemets de deuxième niveau ( et ) ont été insérés là où cela a paru le plus utile pour la compréhension (parfois au troisième niveau).
»   Les guillemets fermants en début de paragraphe signalent que ce paragraphe poursuit un discours commencé plus haut.
italique   Certains passages sont en italique:
- il peut s’agir d’indication littéraires, de sortes de titres présents dans le texte hébreu ou grec (par exemple Psaume de David);
- dans le Nouveau Testament, la plupart du temps, il s’agit de citations de l’Ancien Testament.

Repères géographiques
Les repères géographiques présents dans le texte original n’étant pas toujours évidents pour le lecteur d’aujourd’hui, la Segond 21 intègre parfois le nom moderne de l’endroit, dans un anachronisme voulu. C’est notamment le cas, dans l’Ancien Testament, de la mer Méditerranée, qui n’a reçu ce nom que plus tard.

Noms propres
La transcription des noms propres n’est pas toujours aisée. La Segond 21 a suivi la politique adoptée par Louis Segond, qui consistait à franciser au maximum les noms (Samuel au lieu de Shemou’el, par exemple).

Poids, longueurs et capacités
Les données archéologiques permettent de préciser certaines indications de poids et mesures présentes dans la Bible, mais il faut garder à l’esprit qu’il a pu y avoir certaines variations en fonction des époques et des contextes et que certains chiffres peuvent avoir une portée symbolique (en particulier dans les écrits prophétiques). Le comité d’édition de la Segond 21 a choisi d’intégrer les équivalents modernes (système métrique) dans la traduction afin d’en faciliter la compréhension immédiate, mais en arrondissant quelque peu les données pour faciliter la lecture.

Mesure du temps
A l’époque biblique, la manière de délimiter le temps était différente de la nôtre. On comptait 12 heures pour la nuit aussi bien que pour le jour. Ainsi, la sixième heure du jour correspond à midi, mais l’équivalence n’est pas forcément aussi immédiate, car la durée des heures était quelque peu variable. Les 12 heures du jour commençaient au lever du soleil et se terminaient à son coucher. Plus le soleil se levait tard, plus les heures du jour étaient courtes, et celles de la nuit longues.

L’ordre des livres de l’Ancien Testament
L’ordre des livres de l’Ancien Testament adopté dans cette version est dit «traditionnel» et correspond à celui de la traduction grecque. Dans le texte hébreu, un autre ordre, avec une autre classification des livres, est adopté. Il est suivi par certaines versions françaises.

La numérotation des versets et chapitres
Dans l’Ancien Testament de la Segond 21, la numérotation des versets et des chapitres correspond à celle qui est présente dans les éditions imprimées du texte hébreu. Cela entraîne de petites différences avec certaines autres traductions. Par exemple, ce qui est mentionné dans cette version en Genèse 32 au verset 1 se trouvera peut-être dans certaines traductions au chapitre 31, verset 55.

N'hésitez pas à consulter l'entièreté du document ici.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Trucs et astuces
○ Plein écran avec le navigateur web
Appuyez sur la touche F11 pour passer en mode 'plein écran'; appuyez à nouveau sur la touche F11 pour revenir en mode classique.