la Société Biblique de Genève vous présente
la Bible Segond 21


Smiley face Smiley face Smiley face Smiley face Smiley face
Smiley faceSmiley face

Proverbes 10
Proverbes de Salomon 10.1–22.16
Le méchant et le juste ►
1 Proverbes de Salomon.

Un fils sage fait la joie d'un père,
et un fils stupide le chagrin de sa mère.
2 Les trésors acquis par la méchanceté ne sont d’aucun profit,
mais la justice délivre de la mort.
3 L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
mais il repousse l'avidité des méchants.
4 Celui qui agit avec nonchalance s'appauvrit,
mais la main des personnes actives est source de richesse.
5 Celui qui moissonne pendant l'été est un fils avisé,
celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Les bénédictions reposent sur la tête du juste,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
7 Le souvenir du juste est en bénédiction,
tandis que le nom des méchants tombe en pourriture.
8 L'homme au cœur sage fait bon accueil aux commandements,
mais celui qui parle comme un fou court à sa perte.
9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sécurité,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses sera découvert.
10 Celui qui cligne de l'œil est cause de souffrance,
et celui qui parle comme un fou court à sa perte.
11 La bouche du juste est une source de vie,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
12 La haine fait surgir des conflits,
alors que *l'amour couvre toutes les fautes[a].
13 On trouve la sagesse sur les lèvres de l'homme intelligent,
mais le bâton sur le dos de celui qui est dépourvu de bon sens.
14 Les sages retiennent la connaissance,
mais quand un fou parle, la ruine est proche.
15 La fortune du riche est sa ville fortifiée,
mais ce qui fait la ruine des faibles, c’est leur pauvreté.
16 Le salaire du juste sert à la vie,
le revenu du méchant sert au péché.
17 Celui qui garde l’instruction prend le chemin de la vie,
mais celui qui délaisse l'avertissement s'égare.
18 Celui qui dissimule de la haine a des lèvres menteuses,
et celui qui propage des racontars est stupide.
19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
mais celui qui met un frein à ses lèvres est un homme avisé.
20 La langue du juste est un argent affiné,
mais le cœur des méchants ne vaut pas grand-chose.
21 Par ses lèvres, le juste est le berger d’un grand nombre,
tandis que les fous meurent par manque de bon sens.
22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit,
et il ne la fait suivre d'aucun chagrin[b].
23 Commettre le crime paraît un jeu à l’homme stupide,
mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive,
tandis que les justes reçoivent ce qu’ils désirent.
25 Quand la tempête passe, le méchant disparaît,
tandis que le juste a un fondement éternel.
26 Ce que le vinaigre est pour les dents et la fumée pour les yeux,
le paresseux l'est pour celui qui l'envoie.
27 La crainte de l'Éternel prolonge la vie,
tandis que les années des méchants sont abrégées.
28 L'espérance des justes, c'est la joie,
tandis que l’attente des méchants meurt avec eux.
29 La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité,
mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent l’injustice.
30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
tandis que les méchants n'habiteront pas le pays.
31 La bouche du juste a pour fruit la sagesse,
mais la langue perverse sera coupée.
32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
et la bouche des méchants la perversité.

annotations:
  1. Proverbes 10:12 L’amour… fautes: cité en 1 Pierre 4.8; renvoi à ce principe en Jacques 5.20.
  2. Proverbes 10:22 Il ne la fait suivre d'aucun chagrin: ou l'effort n'y ajoutera rien.

La Bible, version Segond 21 (SG21) © 2007 Société Biblique de Genève
Optimisé sous firefox 12 (et +), safari 5.1.7 (et +), Google Chrome 19.0.1084 (et +)
Aucun © copyright sur cette présentation: Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. (Matthieu 10.8)
!! IE9 (et -) ne respecte pas toutes les normes Html et Css3

Rappel de quelques conventions adoptées pour la Bible SG21
Le découpage en chapitres et versets ne figurait pas dans les manuscrits originaux, et il ne doit donc pas influencer outre mesure la compréhension.
Des titres ont été intégrés dans le texte biblique pour faciliter le repérage, ils peuvent être laissé de côté pour l’interprétation.

Les abréviations et symboles utilisés
○ Indication des références bibliques
.   = «verset», après un numéro de chapitre
Es 5.6 = Esaïe chapitre 5 verset 6
-   = «à», entre 2 versets
Es 5.6-8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 à 8
,   = «et», entre 2 versets
Es 5.6, 8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 et 8
   = «à», entre 2 chapitres
Es 5–7 = Esaïe chapitres 5 à 7
;   = «et», entre 2 chapitres
Es 5.1; 7.8 = Esaïe chapitre 5 verset 7 et chapitre 7 verset 8

○ Autres symboles
&   «et», entre deux traditions manuscrites
=   passage parallèle
( )   dans les notes de bas de page, dans une traduction littérale, signale les mots sous-entendus dans le texte original
*   dans le texte biblique, signale que le passage est cité ailleurs dans la Bible ou qu’il cite un texte du même Testament
[ ]   signale que le mot ou le passage ainsi encadré est absent de certains manuscrits jugés importants(manuscrits majoritaires), quand cela paraît pertinent.
«‘ et ’»   Des guillemets ont été ajoutés pour faciliter la compréhension du texte. Ils ne figuraient pas dans les manuscrits originaux et, parfois, pourraient être placés ailleurs. De plus, seuls deux niveaux de guillemets ont été intégrés («‘ et ’») alors que dans certains cas il en aurait fallu trois ou quatre. Les guillemets de deuxième niveau ( et ) ont été insérés là où cela a paru le plus utile pour la compréhension (parfois au troisième niveau).
»   Les guillemets fermants en début de paragraphe signalent que ce paragraphe poursuit un discours commencé plus haut.
italique   Certains passages sont en italique:
- il peut s’agir d’indication littéraires, de sortes de titres présents dans le texte hébreu ou grec (par exemple Psaume de David);
- dans le Nouveau Testament, la plupart du temps, il s’agit de citations de l’Ancien Testament.

Repères géographiques
Les repères géographiques présents dans le texte original n’étant pas toujours évidents pour le lecteur d’aujourd’hui, la Segond 21 intègre parfois le nom moderne de l’endroit, dans un anachronisme voulu. C’est notamment le cas, dans l’Ancien Testament, de la mer Méditerranée, qui n’a reçu ce nom que plus tard.

Noms propres
La transcription des noms propres n’est pas toujours aisée. La Segond 21 a suivi la politique adoptée par Louis Segond, qui consistait à franciser au maximum les noms (Samuel au lieu de Shemou’el, par exemple).

Poids, longueurs et capacités
Les données archéologiques permettent de préciser certaines indications de poids et mesures présentes dans la Bible, mais il faut garder à l’esprit qu’il a pu y avoir certaines variations en fonction des époques et des contextes et que certains chiffres peuvent avoir une portée symbolique (en particulier dans les écrits prophétiques). Le comité d’édition de la Segond 21 a choisi d’intégrer les équivalents modernes (système métrique) dans la traduction afin d’en faciliter la compréhension immédiate, mais en arrondissant quelque peu les données pour faciliter la lecture.

Mesure du temps
A l’époque biblique, la manière de délimiter le temps était différente de la nôtre. On comptait 12 heures pour la nuit aussi bien que pour le jour. Ainsi, la sixième heure du jour correspond à midi, mais l’équivalence n’est pas forcément aussi immédiate, car la durée des heures était quelque peu variable. Les 12 heures du jour commençaient au lever du soleil et se terminaient à son coucher. Plus le soleil se levait tard, plus les heures du jour étaient courtes, et celles de la nuit longues.

L’ordre des livres de l’Ancien Testament
L’ordre des livres de l’Ancien Testament adopté dans cette version est dit «traditionnel» et correspond à celui de la traduction grecque. Dans le texte hébreu, un autre ordre, avec une autre classification des livres, est adopté. Il est suivi par certaines versions françaises.

La numérotation des versets et chapitres
Dans l’Ancien Testament de la Segond 21, la numérotation des versets et des chapitres correspond à celle qui est présente dans les éditions imprimées du texte hébreu. Cela entraîne de petites différences avec certaines autres traductions. Par exemple, ce qui est mentionné dans cette version en Genèse 32 au verset 1 se trouvera peut-être dans certaines traductions au chapitre 31, verset 55.

N'hésitez pas à consulter l'entièreté du document ici.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Trucs et astuces
○ Plein écran avec le navigateur web
Appuyez sur la touche F11 pour passer en mode 'plein écran'; appuyez à nouveau sur la touche F11 pour revenir en mode classique.