la Société Biblique de Genève vous présente
la Bible Segond 21


Smiley face Smiley face Smiley face Smiley face Smiley face
Smiley faceSmiley face

Ézéchiel 13
Jugement de Jérusalem 1.1–24.27
Condamnation des prétendus prophètes
1 La parole de l'Éternel m’a été adressée: 2 «Fils de l’homme, prophétise à l’intention des prophètes d'Israël! Tu diras à ceux qui prophétisent d’après leurs penchants: ‘Écoutez la parole de l'Éternel!’

3 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel:
Malheur aux prophètes fous
qui suivent leur propre inspiration et ne discernent rien!
4 Tes prophètes, Israël,
sont pareils à des renards au milieu des ruines.
5 Vous n'êtes pas montés devant les brèches,
vous n'avez pas construit de mur pour la communauté d'Israël
afin de tenir ferme dans le combat,
le jour de l'Éternel.
6 »Leurs visions ne sont que fausseté et leurs prédictions que mensonge.
Ils affirment: ‘C’est ce que déclare l'Éternel’,
alors que l'Éternel ne les a pas envoyés,
et ils font espérer que leur parole s’accomplira.
7 Les visions que vous avez ne sont-elles pas fausses
et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas mensongers?
Vous affirmez: ‘C’est ce que déclare l'Éternel’,
alors que moi, je n'ai pas parlé!
8 »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel:
Parce que vous affirmez des faussetés
et que vos visions sont mensongères,
je vous en veux,
dit le Seigneur, l'Éternel.
9 Ma main s’attaquera aux prophètes
qui ont de fausses visions et prédisent des mensonges.
Ils n’appartiendront pas au conseil de mon peuple,
ils ne seront pas inscrits dans le registre de la communauté d'Israël
et ils ne reviendront pas dans le pays d'Israël.
Vous reconnaîtrez alors que je suis le Seigneur, l'Éternel.
10 »Tout cela arrivera parce qu'ils égarent mon peuple
en affirmant que tout va bien, alors que rien ne va.
Mon peuple construit un muret
et eux, ils le couvrent de plâtre.
11 Annonce à ceux qui le couvrent de plâtre qu’il s'écroulera!
Une pluie torrentielle surviendra.
Vous, grêlons, vous tomberez
et la tempête éclatera.
12 Une fois le mur écroulé,
ne vous dira-t-on pas:
‘Où est le plâtre dont vous l'avez couvert?’
13 »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel:
Dans ma fureur, je ferai éclater la tempête;
dans ma colère, une pluie torrentielle surviendra.
Les grêlons tomberont avec fureur,
avec la destruction pour objectif.
14 J'abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre,
je le jetterai par terre et ses fondations seront mises à nu.
Jérusalem s'écroulera et vous disparaîtrez dans ses ruines.
Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Éternel.
15 »J'irai ainsi jusqu’au bout de ma fureur contre ce mur
et contre ceux qui l'ont couvert de plâtre.
Alors je vous dirai: ‘Plus de mur!
Plus personne pour le replâtrer!
16 Plus de prophètes d'Israël qui prophétisent à l’intention de Jérusalem,
qui ont des visions affirmant que tout va bien
alors que rien ne va, déclare le Seigneur, l'Éternel.’
17 »Quant à toi, fils de l’homme, tourne ton visage vers les filles de ton peuple
qui prophétisent d’après leurs penchants
et prophétise contre elles!
18 Tu diras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel:
Malheur à celles qui cousent des coussinets pour tous les poignets
et qui confectionnent des voiles de toute taille pour la tête,
afin de prendre des personnes au piège!
Pensez-vous pouvoir prendre au piège les membres de mon peuple
et préserver votre propre vie?
19 Vous me déshonorez auprès de mon peuple
pour des poignées d'orge et des morceaux de pain
en faisant mourir ceux qui ne doivent pas mourir
et en faisant vivre ceux qui ne doivent pas vivre.
En effet, vous mentez à mon peuple et il croit à vos mensonges.
20 »C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel:
Je m’en prends à vos coussinets, qui vous permettent de prendre des personnes au piège
comme des oiseaux.
Je les arracherai de vos bras
et je laisserai partir les personnes
dont vous cherchez à prendre l’âme au piège comme des oiseaux.
21 J'arracherai aussi vos voiles
et je délivrerai mon peuple de votre pouvoir:
ils ne seront plus une proie entre vos mains.
Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Éternel.
22 »Vous découragez le juste par des mensonges,
alors que moi-même je ne l'ai pas attristé,
et vous encouragez le méchant,
l’empêchant ainsi de renoncer à sa mauvaise conduite et de conserver la vie.
23 C’est pourquoi, vous n'aurez plus de fausses visions
et vous ne transmettrez plus de prédictions.
Je délivrerai mon peuple de votre pouvoir.
Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Éternel.’»

La Bible, version Segond 21 (SG21) © 2007 Société Biblique de Genève
Optimisé sous firefox 12 (et +), safari 5.1.7 (et +), Google Chrome 19.0.1084 (et +)
Aucun © copyright sur cette présentation: Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. (Matthieu 10.8)
!! IE9 (et -) ne respecte pas toutes les normes Html et Css3

Rappel de quelques conventions adoptées pour la Bible SG21
Le découpage en chapitres et versets ne figurait pas dans les manuscrits originaux, et il ne doit donc pas influencer outre mesure la compréhension.
Des titres ont été intégrés dans le texte biblique pour faciliter le repérage, ils peuvent être laissé de côté pour l’interprétation.

Les abréviations et symboles utilisés
○ Indication des références bibliques
.   = «verset», après un numéro de chapitre
Es 5.6 = Esaïe chapitre 5 verset 6
-   = «à», entre 2 versets
Es 5.6-8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 à 8
,   = «et», entre 2 versets
Es 5.6, 8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 et 8
   = «à», entre 2 chapitres
Es 5–7 = Esaïe chapitres 5 à 7
;   = «et», entre 2 chapitres
Es 5.1; 7.8 = Esaïe chapitre 5 verset 7 et chapitre 7 verset 8

○ Autres symboles
&   «et», entre deux traditions manuscrites
=   passage parallèle
( )   dans les notes de bas de page, dans une traduction littérale, signale les mots sous-entendus dans le texte original
*   dans le texte biblique, signale que le passage est cité ailleurs dans la Bible ou qu’il cite un texte du même Testament
[ ]   signale que le mot ou le passage ainsi encadré est absent de certains manuscrits jugés importants(manuscrits majoritaires), quand cela paraît pertinent.
«‘ et ’»   Des guillemets ont été ajoutés pour faciliter la compréhension du texte. Ils ne figuraient pas dans les manuscrits originaux et, parfois, pourraient être placés ailleurs. De plus, seuls deux niveaux de guillemets ont été intégrés («‘ et ’») alors que dans certains cas il en aurait fallu trois ou quatre. Les guillemets de deuxième niveau ( et ) ont été insérés là où cela a paru le plus utile pour la compréhension (parfois au troisième niveau).
»   Les guillemets fermants en début de paragraphe signalent que ce paragraphe poursuit un discours commencé plus haut.
italique   Certains passages sont en italique:
- il peut s’agir d’indication littéraires, de sortes de titres présents dans le texte hébreu ou grec (par exemple Psaume de David);
- dans le Nouveau Testament, la plupart du temps, il s’agit de citations de l’Ancien Testament.

Repères géographiques
Les repères géographiques présents dans le texte original n’étant pas toujours évidents pour le lecteur d’aujourd’hui, la Segond 21 intègre parfois le nom moderne de l’endroit, dans un anachronisme voulu. C’est notamment le cas, dans l’Ancien Testament, de la mer Méditerranée, qui n’a reçu ce nom que plus tard.

Noms propres
La transcription des noms propres n’est pas toujours aisée. La Segond 21 a suivi la politique adoptée par Louis Segond, qui consistait à franciser au maximum les noms (Samuel au lieu de Shemou’el, par exemple).

Poids, longueurs et capacités
Les données archéologiques permettent de préciser certaines indications de poids et mesures présentes dans la Bible, mais il faut garder à l’esprit qu’il a pu y avoir certaines variations en fonction des époques et des contextes et que certains chiffres peuvent avoir une portée symbolique (en particulier dans les écrits prophétiques). Le comité d’édition de la Segond 21 a choisi d’intégrer les équivalents modernes (système métrique) dans la traduction afin d’en faciliter la compréhension immédiate, mais en arrondissant quelque peu les données pour faciliter la lecture.

Mesure du temps
A l’époque biblique, la manière de délimiter le temps était différente de la nôtre. On comptait 12 heures pour la nuit aussi bien que pour le jour. Ainsi, la sixième heure du jour correspond à midi, mais l’équivalence n’est pas forcément aussi immédiate, car la durée des heures était quelque peu variable. Les 12 heures du jour commençaient au lever du soleil et se terminaient à son coucher. Plus le soleil se levait tard, plus les heures du jour étaient courtes, et celles de la nuit longues.

L’ordre des livres de l’Ancien Testament
L’ordre des livres de l’Ancien Testament adopté dans cette version est dit «traditionnel» et correspond à celui de la traduction grecque. Dans le texte hébreu, un autre ordre, avec une autre classification des livres, est adopté. Il est suivi par certaines versions françaises.

La numérotation des versets et chapitres
Dans l’Ancien Testament de la Segond 21, la numérotation des versets et des chapitres correspond à celle qui est présente dans les éditions imprimées du texte hébreu. Cela entraîne de petites différences avec certaines autres traductions. Par exemple, ce qui est mentionné dans cette version en Genèse 32 au verset 1 se trouvera peut-être dans certaines traductions au chapitre 31, verset 55.

N'hésitez pas à consulter l'entièreté du document ici.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Trucs et astuces
○ Plein écran avec le navigateur web
Appuyez sur la touche F11 pour passer en mode 'plein écran'; appuyez à nouveau sur la touche F11 pour revenir en mode classique.