la Société Biblique de Genève vous présente
la Bible Segond 21


Smiley face Smiley face Smiley face Smiley face Smiley face
Smiley faceSmiley face

Ésaïe 51
La consolation d’Israël 40.1–66.24
Promesses de délivrance
1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice,
qui cherchez l'Éternel!
Portez les regards sur le rocher d'où vous avez été taillés,
sur la carrière d'où vous avez été tirés.
2 Portez les regards sur votre ancêtre Abraham
et sur Sara, celle qui vous a donné naissance!
Abraham était tout seul quand je l'ai appelé,
et je l'ai béni et lui ai donné une grande famille.
3 En effet, l'Éternel console Sion,
il a pitié de toutes ses ruines;
il rendra son désert pareil au jardin d’Eden,
sa plaine aride pareille à un jardin de l'Éternel.
On trouvera au milieu d'elle la joie et l'allégresse,
la reconnaissance et le chant des cantiques.
4 Mon peuple, fais attention à moi!
Ma nation, prête-moi l'oreille!
En effet, de moi sortira la loi
et j'établirai mon droit en guise de lumière pour les peuples.
5 Ma justice est proche, mon salut est en marche
et mes bras jugeront les peuples.
Les îles placeront leur attente en moi,
elles compteront sur l’action de mon bras.
6 Levez les yeux vers le ciel et regardez en bas sur la terre!
En effet, le ciel se dissipera comme une fumée,
la terre tombera en lambeaux comme un habit
et ses habitants mourront comme des mouches.
En revanche, mon salut durera éternellement
et ma justice n'aura pas de fin.
7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice,
toi le peuple qui portes ma loi dans le cœur!
N’ayez pas peur de la honte infligée par les hommes
et ne vous laissez pas terrifier par leurs insultes,
8 car la teigne les dévorera comme un habit,
les mites les rongeront comme de la laine.
En revanche, ma justice durera éternellement,
et mon salut de génération en génération.
9 Réveille-toi! Réveille-toi! Couvre-toi de force, bras de l'Éternel!
Réveille-toi comme par le passé,
comme dans les générations précédentes!
N'est-ce pas toi qui as abattu l'Égypte,
qui as transpercé le monstre?
10 N'est-ce pas toi qui as mis à sec la mer,
l’eau du grand abîme,
qui as tracé dans les profondeurs de la mer
un chemin pour le passage des rachetés?
11 Ceux que l'Éternel aura libérés reviendront,
ils arriveront à Sion avec des chants de triomphe
et une joie éternelle couronnera leur tête.
Ils connaîtront la gaieté et la joie,
la douleur et les gémissements s'enfuiront.
12 C'est moi, c'est moi qui vous console.
Qui es-tu pour avoir peur de l'homme, alors qu’il va mourir,
et du fils de l'homme, dont le sort est pareil à celui de l'herbe?
13 Et tu oublierais l'Éternel, celui qui t'a fait,
qui a déployé le ciel et fondé la terre!
Tu serais constamment, à longueur de journée, terrorisé
devant la colère de l'oppresseur,
parce qu'il se prépare à te détruire!
Où donc est-elle, la colère de l'oppresseur?
14 Le prisonnier sera bientôt libéré,
il ne mourra pas dans la fosse
et il ne manquera pas de pain.
15 Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu,
qui soulève la mer et fais gronder ses vagues.
L'Éternel, le maître de l’univers, voilà mon nom.
16 J’ai mis mes paroles dans ta bouche
et je t’ai couvert de l'ombre de ma main
pour déployer un nouveau ciel et fonder une nouvelle terre,
et pour dire à Sion: «Tu es mon peuple!»
17 Réveille-toi! Réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem,
toi qui as bu, donnée par l'Éternel, la coupe de sa colère,
qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond la coupe destinée à étourdir!
18 De tous les fils qu'elle a mis au monde,
il n'y en a aucun pour la conduire.
De tous les fils qu'elle a élevés,
il n'y en a aucun pour la prendre par la main.
19 Qui te plaindra? Deux malheurs t’ont atteinte:
la dévastation et la ruine, la famine et l'épée.
Qui pourra te consoler?
20 Tes fils sont couchés, sans force, à tous les coins de rue,
pareils à une antilope prise au piège.
Ils sont submergés par la colère de l'Éternel,
par les menaces de ton Dieu.
21 C'est pourquoi, écoute donc ceci, malheureuse,
toi qui es ivre, mais non de vin!
22 Voici ce que dit ton Seigneur, l'Éternel,
ton Dieu qui défend son peuple:
Je te reprends la coupe destinée à étourdir,
la coupe de ma colère.
Tu ne la boiras plus.
23 Je la donnerai à ceux qui t’ont fait souffrir,
à ceux qui te disaient: «Allonge-toi pour que nous puissions te passer dessus!»
Tu présentais alors ton dos
en guise de sol, de rue pour les passants.

La Bible, version Segond 21 (SG21) © 2007 Société Biblique de Genève
Optimisé sous firefox 12 (et +), safari 5.1.7 (et +), Google Chrome 19.0.1084 (et +)
Aucun © copyright sur cette présentation: Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. (Matthieu 10.8)
!! IE9 (et -) ne respecte pas toutes les normes Html et Css3

Rappel de quelques conventions adoptées pour la Bible SG21
Le découpage en chapitres et versets ne figurait pas dans les manuscrits originaux, et il ne doit donc pas influencer outre mesure la compréhension.
Des titres ont été intégrés dans le texte biblique pour faciliter le repérage, ils peuvent être laissé de côté pour l’interprétation.

Les abréviations et symboles utilisés
○ Indication des références bibliques
.   = «verset», après un numéro de chapitre
Es 5.6 = Esaïe chapitre 5 verset 6
-   = «à», entre 2 versets
Es 5.6-8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 à 8
,   = «et», entre 2 versets
Es 5.6, 8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 et 8
   = «à», entre 2 chapitres
Es 5–7 = Esaïe chapitres 5 à 7
;   = «et», entre 2 chapitres
Es 5.1; 7.8 = Esaïe chapitre 5 verset 7 et chapitre 7 verset 8

○ Autres symboles
&   «et», entre deux traditions manuscrites
=   passage parallèle
( )   dans les notes de bas de page, dans une traduction littérale, signale les mots sous-entendus dans le texte original
*   dans le texte biblique, signale que le passage est cité ailleurs dans la Bible ou qu’il cite un texte du même Testament
[ ]   signale que le mot ou le passage ainsi encadré est absent de certains manuscrits jugés importants(manuscrits majoritaires), quand cela paraît pertinent.
«‘ et ’»   Des guillemets ont été ajoutés pour faciliter la compréhension du texte. Ils ne figuraient pas dans les manuscrits originaux et, parfois, pourraient être placés ailleurs. De plus, seuls deux niveaux de guillemets ont été intégrés («‘ et ’») alors que dans certains cas il en aurait fallu trois ou quatre. Les guillemets de deuxième niveau ( et ) ont été insérés là où cela a paru le plus utile pour la compréhension (parfois au troisième niveau).
»   Les guillemets fermants en début de paragraphe signalent que ce paragraphe poursuit un discours commencé plus haut.
italique   Certains passages sont en italique:
- il peut s’agir d’indication littéraires, de sortes de titres présents dans le texte hébreu ou grec (par exemple Psaume de David);
- dans le Nouveau Testament, la plupart du temps, il s’agit de citations de l’Ancien Testament.

Repères géographiques
Les repères géographiques présents dans le texte original n’étant pas toujours évidents pour le lecteur d’aujourd’hui, la Segond 21 intègre parfois le nom moderne de l’endroit, dans un anachronisme voulu. C’est notamment le cas, dans l’Ancien Testament, de la mer Méditerranée, qui n’a reçu ce nom que plus tard.

Noms propres
La transcription des noms propres n’est pas toujours aisée. La Segond 21 a suivi la politique adoptée par Louis Segond, qui consistait à franciser au maximum les noms (Samuel au lieu de Shemou’el, par exemple).

Poids, longueurs et capacités
Les données archéologiques permettent de préciser certaines indications de poids et mesures présentes dans la Bible, mais il faut garder à l’esprit qu’il a pu y avoir certaines variations en fonction des époques et des contextes et que certains chiffres peuvent avoir une portée symbolique (en particulier dans les écrits prophétiques). Le comité d’édition de la Segond 21 a choisi d’intégrer les équivalents modernes (système métrique) dans la traduction afin d’en faciliter la compréhension immédiate, mais en arrondissant quelque peu les données pour faciliter la lecture.

Mesure du temps
A l’époque biblique, la manière de délimiter le temps était différente de la nôtre. On comptait 12 heures pour la nuit aussi bien que pour le jour. Ainsi, la sixième heure du jour correspond à midi, mais l’équivalence n’est pas forcément aussi immédiate, car la durée des heures était quelque peu variable. Les 12 heures du jour commençaient au lever du soleil et se terminaient à son coucher. Plus le soleil se levait tard, plus les heures du jour étaient courtes, et celles de la nuit longues.

L’ordre des livres de l’Ancien Testament
L’ordre des livres de l’Ancien Testament adopté dans cette version est dit «traditionnel» et correspond à celui de la traduction grecque. Dans le texte hébreu, un autre ordre, avec une autre classification des livres, est adopté. Il est suivi par certaines versions françaises.

La numérotation des versets et chapitres
Dans l’Ancien Testament de la Segond 21, la numérotation des versets et des chapitres correspond à celle qui est présente dans les éditions imprimées du texte hébreu. Cela entraîne de petites différences avec certaines autres traductions. Par exemple, ce qui est mentionné dans cette version en Genèse 32 au verset 1 se trouvera peut-être dans certaines traductions au chapitre 31, verset 55.

N'hésitez pas à consulter l'entièreté du document ici.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Trucs et astuces
○ Plein écran avec le navigateur web
Appuyez sur la touche F11 pour passer en mode 'plein écran'; appuyez à nouveau sur la touche F11 pour revenir en mode classique.