la Société Biblique de Genève vous présente
la Bible Segond 21


Smiley face Smiley face Smiley face Smiley face Smiley face
Smiley faceSmiley face

Ésaïe 41
La consolation d’Israël 40.1–66.24
Puissance de Dieu et inconsistance des idoles
1 Iles, faites silence pour m'écouter!
Que les peuples renouvellent leur force,
qu'ils s’avancent pour parler!
Approchons-nous ensemble pour le jugement.
2 Qui a fait surgir de l'est
celui que la justice appelle à sa suite?
Qui lui a livré des nations et soumis des rois?
Qui a transformé leur épée en poussière,
et leur arc en un fétu de paille qui s'envole?
3 Il s'est lancé à leur poursuite, il circule en paix
sur un sentier que ses pieds n'avaient jamais touché.
4 Qui a accompli cela? Qui l’a mis en œuvre?
C'est celui qui a convoqué les générations dès le commencement:
c’est moi, l'Éternel, qui suis le premier,
et je serai encore le même avec les générations à venir.
5 Les îles le voient, et elles ont peur,
les extrémités de la terre tremblent:
ils s’approchent, ils viennent.
6 Ils s'aident mutuellement
et chacun dit à son frère: «Courage!»
7 Le sculpteur encourage l’orfèvre,
celui qui travaille au marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume.
Il affirme que la soudure est bonne,
puis il fixe l'idole avec des clous pour qu'elle ne soit pas branlante.
8 Mais toi, Israël, tu es mon serviteur.
Jacob, tu es celui que j'ai choisi,
le descendant de mon ami Abraham.
9 Je t’ai pris aux extrémités de la terre,
je t'ai appelé d'une région lointaine
et t'ai dit: «Tu es mon serviteur.»
Je t’ai choisi et ne te rejette pas.
10 N’aie pas peur, car je suis moi-même avec toi.
Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu.
Je te fortifie, je viens à ton secours,
je te soutiens par ma main droite, la main de la justice.
11 Ils seront couverts de honte et humiliés,
tous ceux qui sont furieux contre toi;
ils seront réduits à rien, ils disparaîtront,
ceux qui t’intentent un procès.
12 Tu auras beau les chercher, tu ne les trouveras plus,
ceux qui te combattaient;
ils seront réduits à rien, réduits au néant,
ceux qui te faisaient la guerre.
13 En effet, c’est moi, l'Éternel, ton Dieu,
qui empoigne ta main droite
et qui te dis: «N’aie pas peur!
Je viens moi-même à ton secours.»
14 N’aie pas peur, vermisseau de Jacob,
faible reste d'Israël!
Je viens à ton secours, déclare l'Éternel.
Celui qui te rachète, c’est le Saint d'Israël.
15 Je vais faire de toi un traîneau de battage tout neuf,
garni de pointes.
Tu écraseras, tu broieras les montagnes
et tu rendras les collines semblables à la bale du blé.
16 Tu les secoueras et le vent les emportera,
un tourbillon les dispersera,
mais toi, tu trouveras ta joie dans l'Éternel,
tu feras ton sujet de fierté du Saint d'Israël.
17 Les plus humbles et les plus pauvres cherchent de l'eau, mais il n'y en a pas,
et leur langue est desséchée par la soif.
Moi, l'Éternel, je répondrai à leurs prières.
Moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.
18 Je ferai jaillir des fleuves sur les collines
et des sources au milieu des vallées.
Je changerai le désert en étang
et la terre aride en cours d'eau.
19 Je ferai pousser dans le désert le cèdre, l'acacia,
le myrte et l'olivier.
Je placerai pêle-mêle dans la plaine aride
le cyprès, l'orme et le buis.
20 Ils le verront et ainsi ils reconnaîtront,
ils constateront et comprendront tous ensemble
que c’est la main de l'Éternel qui a fait cela,
que c’est le Saint d'Israël qui l’a créé.
21 Plaidez votre cause,
dit l'Éternel.
Présentez des arguments pour votre défense,
dit le roi de Jacob.
22 Qu'ils les présentent! Qu'ils nous révèlent
ce qui doit arriver!
Quelles prédictions avez-vous déjà faites?
Révélez-le! Nous y réfléchirons
et saurons ainsi si elles se sont accomplies.
Ou bien annoncez-nous l'avenir!
23 Révélez ce qui arrivera plus tard!
Nous reconnaîtrons alors que vous êtes des dieux.
Faites seulement quelque chose, que ce soit bien ou mal,
pour que nous le voyions et l’examinions ensemble!
24 En réalité, vous êtes moins que rien
et votre activité est plus que vide.
C'est une erreur monstrueuse que de vous choisir.
25 Je l'ai fait surgir du nord et il est venu;
depuis l'est, il recourt à mon nom;
il écrase les gouverneurs comme de la boue,
tout comme le potier piétine l'argile.
26 Qui l'a révélé dès le début pour que nous le sachions,
longtemps à l'avance pour que nous puissions dire: «C'est juste»?
Personne ne l'a révélé, personne ne l'a annoncé
et personne n'a entendu vos paroles.
27 J’ai été le premier à dire à Sion:
«Les voici»,
à donner à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
28 Je regarde, mais personne ne se présente:
personne parmi eux qui puisse donner un avis
et qui puisse répondre si je l'interroge.
29 Ils ne sont tous que tromperie,
ils ne fabriquent que du vide,
leurs idoles ne sont que du vent, c’est le désert.

La Bible, version Segond 21 (SG21) © 2007 Société Biblique de Genève
Optimisé sous firefox 12 (et +), safari 5.1.7 (et +), Google Chrome 19.0.1084 (et +)
Aucun © copyright sur cette présentation: Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. (Matthieu 10.8)
!! IE9 (et -) ne respecte pas toutes les normes Html et Css3

Rappel de quelques conventions adoptées pour la Bible SG21
Le découpage en chapitres et versets ne figurait pas dans les manuscrits originaux, et il ne doit donc pas influencer outre mesure la compréhension.
Des titres ont été intégrés dans le texte biblique pour faciliter le repérage, ils peuvent être laissé de côté pour l’interprétation.

Les abréviations et symboles utilisés
○ Indication des références bibliques
.   = «verset», après un numéro de chapitre
Es 5.6 = Esaïe chapitre 5 verset 6
-   = «à», entre 2 versets
Es 5.6-8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 à 8
,   = «et», entre 2 versets
Es 5.6, 8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 et 8
   = «à», entre 2 chapitres
Es 5–7 = Esaïe chapitres 5 à 7
;   = «et», entre 2 chapitres
Es 5.1; 7.8 = Esaïe chapitre 5 verset 7 et chapitre 7 verset 8

○ Autres symboles
&   «et», entre deux traditions manuscrites
=   passage parallèle
( )   dans les notes de bas de page, dans une traduction littérale, signale les mots sous-entendus dans le texte original
*   dans le texte biblique, signale que le passage est cité ailleurs dans la Bible ou qu’il cite un texte du même Testament
[ ]   signale que le mot ou le passage ainsi encadré est absent de certains manuscrits jugés importants(manuscrits majoritaires), quand cela paraît pertinent.
«‘ et ’»   Des guillemets ont été ajoutés pour faciliter la compréhension du texte. Ils ne figuraient pas dans les manuscrits originaux et, parfois, pourraient être placés ailleurs. De plus, seuls deux niveaux de guillemets ont été intégrés («‘ et ’») alors que dans certains cas il en aurait fallu trois ou quatre. Les guillemets de deuxième niveau ( et ) ont été insérés là où cela a paru le plus utile pour la compréhension (parfois au troisième niveau).
»   Les guillemets fermants en début de paragraphe signalent que ce paragraphe poursuit un discours commencé plus haut.
italique   Certains passages sont en italique:
- il peut s’agir d’indication littéraires, de sortes de titres présents dans le texte hébreu ou grec (par exemple Psaume de David);
- dans le Nouveau Testament, la plupart du temps, il s’agit de citations de l’Ancien Testament.

Repères géographiques
Les repères géographiques présents dans le texte original n’étant pas toujours évidents pour le lecteur d’aujourd’hui, la Segond 21 intègre parfois le nom moderne de l’endroit, dans un anachronisme voulu. C’est notamment le cas, dans l’Ancien Testament, de la mer Méditerranée, qui n’a reçu ce nom que plus tard.

Noms propres
La transcription des noms propres n’est pas toujours aisée. La Segond 21 a suivi la politique adoptée par Louis Segond, qui consistait à franciser au maximum les noms (Samuel au lieu de Shemou’el, par exemple).

Poids, longueurs et capacités
Les données archéologiques permettent de préciser certaines indications de poids et mesures présentes dans la Bible, mais il faut garder à l’esprit qu’il a pu y avoir certaines variations en fonction des époques et des contextes et que certains chiffres peuvent avoir une portée symbolique (en particulier dans les écrits prophétiques). Le comité d’édition de la Segond 21 a choisi d’intégrer les équivalents modernes (système métrique) dans la traduction afin d’en faciliter la compréhension immédiate, mais en arrondissant quelque peu les données pour faciliter la lecture.

Mesure du temps
A l’époque biblique, la manière de délimiter le temps était différente de la nôtre. On comptait 12 heures pour la nuit aussi bien que pour le jour. Ainsi, la sixième heure du jour correspond à midi, mais l’équivalence n’est pas forcément aussi immédiate, car la durée des heures était quelque peu variable. Les 12 heures du jour commençaient au lever du soleil et se terminaient à son coucher. Plus le soleil se levait tard, plus les heures du jour étaient courtes, et celles de la nuit longues.

L’ordre des livres de l’Ancien Testament
L’ordre des livres de l’Ancien Testament adopté dans cette version est dit «traditionnel» et correspond à celui de la traduction grecque. Dans le texte hébreu, un autre ordre, avec une autre classification des livres, est adopté. Il est suivi par certaines versions françaises.

La numérotation des versets et chapitres
Dans l’Ancien Testament de la Segond 21, la numérotation des versets et des chapitres correspond à celle qui est présente dans les éditions imprimées du texte hébreu. Cela entraîne de petites différences avec certaines autres traductions. Par exemple, ce qui est mentionné dans cette version en Genèse 32 au verset 1 se trouvera peut-être dans certaines traductions au chapitre 31, verset 55.

N'hésitez pas à consulter l'entièreté du document ici.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Trucs et astuces
○ Plein écran avec le navigateur web
Appuyez sur la touche F11 pour passer en mode 'plein écran'; appuyez à nouveau sur la touche F11 pour revenir en mode classique.