la Société Biblique de Genève vous présente
la Bible Segond 21


Smiley face Smiley face Smiley face Smiley face Smiley face
Smiley faceSmiley face

1 Chroniques 8
Listes généalogiques 1.1–9.44
Descendants de Benjamin établis à Jérusalem
1 Benjamin eut pour fils Béla, son aîné, Ashbel le deuxième, Achrach le troisième, 2 Nocha le quatrième et Rapha le cinquième. 3 Les fils de Béla furent Addar, Guéra, Abihud, 4 Abishua, Naaman, Achoach, 5 Guéra, Shephuphan et Huram.

6 Voici les fils d'Echud qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba et que l’on fit émigrer à Manachath: 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, celui qui les fit émigrer, eut pour fils Uzza et Achichud.

8 Shacharaïm eut des enfants dans le pays de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes. 9 De sa femme Hodesh, il eut Jobab, Tsibja, Mésha, Malcam, 10 Jeuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, qui étaient chefs de famille. 11 De Hushim il eut Abithub et Elpaal. 12 Fils d'Elpaal: Eber, Misheam et Shémer, qui construisit Ono, Lod et les villes qui en dépendent.

13 Beria et Shéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath. 14 Achjo, Shashak, Jerémoth, 15 Zebadja, Arad, Eder, 16 Micaël, Jishpha et Jocha étaient les fils de Beria. 17 Zebadja, Meshullam, Hizki, Héber, 18 Jishmeraï, Jizlia et Jobab étaient les fils d'Elpaal. 19 Jakim, Zicri, Zabdi, 20 Eliénaï, Tsilthaï, Éliel, 21 Adaja, Beraja et Shimrath étaient les fils de Shimeï. 22 Jishpan, Eber, Éliel, 23 Abdon, Zicri, Hanan, 24 Hanania, Elam, Anthothija, 25 Jiphdeja et Penuel étaient les fils de Shashak. 26 Shamsheraï, Shecharia, Athalia, 27 Jaaréshia, Elija et Zicri étaient les fils de Jerocham. 28 Tous ceux-là étaient des chefs de famille dans leur lignée, c’étaient des chefs. Ils habitaient à Jérusalem.

29 À Gabaon habitaient le père de Gabaon, dont la femme s’appelait Maaca, 30 Abdon, son fils aîné, Tsur, Kis, Baal, Nadab, 31 Guedor, Achjo et Zéker. 32 Mikloth eut pour fils Shimea. Contrairement à leurs frères, ils habitaient à Jérusalem avec leurs frères. 33 Ner eut pour fils Kis; Kis eut Saül; Saül eut Jonathan, Malki-Shua, Abinadab et Eshbaal. 34 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal eut pour fils Michée. 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz. 36 Achaz eut pour fils Jehoadda; Jehoadda eut Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri eut Motsa; 37 Motsa eut pour fils Binea, lui-même père de Rapha, père d’Eleasa, père d’Atsel. 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient les fils d'Atsel. 39 Fils de son frère Eshek: Ulam, son aîné, Jéush le deuxième et Eliphéleth le troisième. 40 Les fils d'Ulam étaient de vaillants hommes, capables de tirer à l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils: 150 en tout. Tous ceux-là étaient des descendants de Benjamin.

La Bible, version Segond 21 (SG21) © 2007 Société Biblique de Genève
Optimisé sous firefox 12 (et +), safari 5.1.7 (et +), Google Chrome 19.0.1084 (et +)
Aucun © copyright sur cette présentation: Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. (Matthieu 10.8)
!! IE9 (et -) ne respecte pas toutes les normes Html et Css3

Rappel de quelques conventions adoptées pour la Bible SG21
Le découpage en chapitres et versets ne figurait pas dans les manuscrits originaux, et il ne doit donc pas influencer outre mesure la compréhension.
Des titres ont été intégrés dans le texte biblique pour faciliter le repérage, ils peuvent être laissé de côté pour l’interprétation.

Les abréviations et symboles utilisés
○ Indication des références bibliques
.   = «verset», après un numéro de chapitre
Es 5.6 = Esaïe chapitre 5 verset 6
-   = «à», entre 2 versets
Es 5.6-8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 à 8
,   = «et», entre 2 versets
Es 5.6, 8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 et 8
   = «à», entre 2 chapitres
Es 5–7 = Esaïe chapitres 5 à 7
;   = «et», entre 2 chapitres
Es 5.1; 7.8 = Esaïe chapitre 5 verset 7 et chapitre 7 verset 8

○ Autres symboles
&   «et», entre deux traditions manuscrites
=   passage parallèle
( )   dans les notes de bas de page, dans une traduction littérale, signale les mots sous-entendus dans le texte original
*   dans le texte biblique, signale que le passage est cité ailleurs dans la Bible ou qu’il cite un texte du même Testament
[ ]   signale que le mot ou le passage ainsi encadré est absent de certains manuscrits jugés importants(manuscrits majoritaires), quand cela paraît pertinent.
«‘ et ’»   Des guillemets ont été ajoutés pour faciliter la compréhension du texte. Ils ne figuraient pas dans les manuscrits originaux et, parfois, pourraient être placés ailleurs. De plus, seuls deux niveaux de guillemets ont été intégrés («‘ et ’») alors que dans certains cas il en aurait fallu trois ou quatre. Les guillemets de deuxième niveau ( et ) ont été insérés là où cela a paru le plus utile pour la compréhension (parfois au troisième niveau).
»   Les guillemets fermants en début de paragraphe signalent que ce paragraphe poursuit un discours commencé plus haut.
italique   Certains passages sont en italique:
- il peut s’agir d’indication littéraires, de sortes de titres présents dans le texte hébreu ou grec (par exemple Psaume de David);
- dans le Nouveau Testament, la plupart du temps, il s’agit de citations de l’Ancien Testament.

Repères géographiques
Les repères géographiques présents dans le texte original n’étant pas toujours évidents pour le lecteur d’aujourd’hui, la Segond 21 intègre parfois le nom moderne de l’endroit, dans un anachronisme voulu. C’est notamment le cas, dans l’Ancien Testament, de la mer Méditerranée, qui n’a reçu ce nom que plus tard.

Noms propres
La transcription des noms propres n’est pas toujours aisée. La Segond 21 a suivi la politique adoptée par Louis Segond, qui consistait à franciser au maximum les noms (Samuel au lieu de Shemou’el, par exemple).

Poids, longueurs et capacités
Les données archéologiques permettent de préciser certaines indications de poids et mesures présentes dans la Bible, mais il faut garder à l’esprit qu’il a pu y avoir certaines variations en fonction des époques et des contextes et que certains chiffres peuvent avoir une portée symbolique (en particulier dans les écrits prophétiques). Le comité d’édition de la Segond 21 a choisi d’intégrer les équivalents modernes (système métrique) dans la traduction afin d’en faciliter la compréhension immédiate, mais en arrondissant quelque peu les données pour faciliter la lecture.

Mesure du temps
A l’époque biblique, la manière de délimiter le temps était différente de la nôtre. On comptait 12 heures pour la nuit aussi bien que pour le jour. Ainsi, la sixième heure du jour correspond à midi, mais l’équivalence n’est pas forcément aussi immédiate, car la durée des heures était quelque peu variable. Les 12 heures du jour commençaient au lever du soleil et se terminaient à son coucher. Plus le soleil se levait tard, plus les heures du jour étaient courtes, et celles de la nuit longues.

L’ordre des livres de l’Ancien Testament
L’ordre des livres de l’Ancien Testament adopté dans cette version est dit «traditionnel» et correspond à celui de la traduction grecque. Dans le texte hébreu, un autre ordre, avec une autre classification des livres, est adopté. Il est suivi par certaines versions françaises.

La numérotation des versets et chapitres
Dans l’Ancien Testament de la Segond 21, la numérotation des versets et des chapitres correspond à celle qui est présente dans les éditions imprimées du texte hébreu. Cela entraîne de petites différences avec certaines autres traductions. Par exemple, ce qui est mentionné dans cette version en Genèse 32 au verset 1 se trouvera peut-être dans certaines traductions au chapitre 31, verset 55.

N'hésitez pas à consulter l'entièreté du document ici.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Trucs et astuces
○ Plein écran avec le navigateur web
Appuyez sur la touche F11 pour passer en mode 'plein écran'; appuyez à nouveau sur la touche F11 pour revenir en mode classique.