La Bible, version Segond 21 (SG21) © 2007 Société Biblique de Genève
ANCIEN TESTAMENT |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
.. |
.... |
Pentateuque (loi, livres de Moïse) | .. |
||||||||||||||||||||||||||||||
Livres historiques | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Poésie et sagesse | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Psaumes | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Prophètes | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Grands prophètes |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Petits prophètes |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
NOUVEAU TESTAMENT |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Livres historiques | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Évangiles (vie de Jésus) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Débuts de l’Église |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Lettres de Paul | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Lettres générales | |||||||||||||||||||||||||||||||||
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
...... |
Quelques choix de présentation (Extraits)
Il est aussi utile de savoir que les manuscrits originaux ne faisaient pas la différence entre majuscules et minuscules. La présence ou l’absence de capitale, qui oriente inévitablement la compréhension en français, peut parfois être discutée. Le cas se présente notamment avec le mot «esprit», qui renvoie à l’esprit humain avec une minuscule, et à l’Esprit de Dieu avec une majuscule, alors que le texte original ne permet pas de faire la différence.
Par ailleurs, des titres ont été intégrés dans le texte biblique pour faciliter le repérage, de même que des références qui peuvent éclairer le sens du passage. Tout cela ne figurait pas dans les manuscrits originaux et peut être laissé de côté pour l’interprétation.
Des guillemets ont été ajoutés pour faciliter la compréhension du texte. Ils ne figuraient pas dans les manuscrits originaux et, parfois, pourraient être placés ailleurs. De plus, seuls deux niveaux de guillemets ont été intégrés («‘ et ’») alors que dans certains cas il en aurait fallu trois ou quatre. Les guillemets de deuxième niveau (‘ et ’) ont été insérés là où cela a paru le plus utile pour la compréhension (parfois au troisième niveau). Les guillemets fermants en début de paragraphe signalent que ce paragraphe poursuit un discours commencé plus haut.
Certains passages sont en italique:
Deux sigles ont été insérés dans le texte biblique:
Quelques choix de traduction (Extraits)
La Bible, version Segond 21 (SG21) © 2007 Société Biblique de Genève
Aucun © copyright sur cette présentation: Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. (Matthieu 10.8)